ja tez mysle (podkreslam, mysle, a nie czepiam sie! -:))) ze lepiej bedzie
in un futuro migliore.
Uzasadnienie: mowiac o lepszej przyszlosci nie wiemy przeciez o niej nic procz tego, ze moze bedzie lepsza, nie wiadomo kiedy sie zdarzy, i czy wogole. To tak, jak powiedziec: ti vengo a trovare un giorno, un lunedi.
Jesli powiemy nel futuro migliore, to mowimy: w TEJ lepszej przyszlosci, lub tez: w najlepszej przyszlosci (il migliore to najlepszy, prawda?). A ze zdania polskiego nie wynika zeby o to chodzilo.
Jesli chodzi o domani, wydaje mi sie (moge sie mylic!!!) un domani to jest wlasnie to samo, tzn w jakims momencie w przyszlosci, kiedys w przyszlosci. Il domani ... wydaje mi sie, ze tak wogole sie nie mowi, chyba, ze slowo domani mialoby sluzyc jako podmiot. (Il domani e' per me una cosa importante). Ale Garzanti podaje: il domani = futuro, np. penso al domani, a wiec moze jednak?...