jedno zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
Mozecie przetłumaczyc dla mnie ( a moze innym tez sie przyda) takie zdanko:
Kazde niepowodzenie zabiera nam wiare na lepszą przyszłość
Tutti i fiaschi (tutti gli insuccessi) ci portano via la fede nel domani migliore
dzięki ;))
Ogni insucesso ci toglie la fede nel miglior futuro
lepiej bedzie chyba "nel futuro migliore"
czy moze lepiej
in un futuro migliore

jak myslicie?
mysle ze to jest forma najbardziej poprawna

Ogni insucesso ci toglie la fede in un futuro milgiore
tez tak mysle: in un futuro migliore:))
Ladniej brzmi
a na jakiej podstawie tak sądzicie? co jest złego w "domani migliore" i w czym "futuro migliore" jest lepsze? To dokłądnie jak dyskusja nad tym czy lepiej brzmi "lepsze jutro" i "lepsza przyszłosć". I tak i tak jest ok. Bez czepialstwa bo szukacie dziury w całym, próbując na siłę doszukać sie błędu tam gdzie go nie ma
Mysle , ze dziewczyny szukaly po prostu wersji ,ktora LADNIEJ BRZMI. Nie ma powodu ich krytykowac.
nie szukały ładniej brzmiącej a "najbardziej poprawnej". Obie są "jak najbardziej poprawne", a o tym która ładniej brzmi powinnyśmy zapytać Włocha, bo z całym szacunkiem, my się na tym nie znamy
Nie chcialam sie czepiac absolutnie sama tego nie lubie i jesli zauwazylas nie ma w moich wpisach nic na temat tego czy to co napisal moj przedmowca moim zdaniem jest lub nie poprawne.
Porostu napisalam inna mozliwa forme tlumaczenia
domani migliore-znaczy lepsze jutro
przyszlosc-futuro,avvenire
Wlasciwie nie ma znacznie czy lepsze jutro czy lepsza przyszlosc-sens jest ten sam,lecz niestety na ogol powinno sledzic mysl autora w tlumaczeniu.

Ale przepraszam jesli cie to urazilo,nie bylo to moim zamiarem
Az mi głupio, ze wywołałam taką dyskusję Dzięki jeszcze raz za pomoc. Pozdrawiam
Baci
strasznie dziwnie sie tu robi ostatnio.... no comment....
a swoja droga czy mozna sie dowiedziec jak w koncu jest lepiej??
I nie chodzi o futuro czy domani, ale w zdaniu z futuro ; czy powinno byc z rodzajnikiem okreslonym czy nieokreslonym?
ja w takich wypadkach wpisuję sobie zwrot co do ktorego mam wątpliwości we włoskie google. By zobaczyć czy jest używany, czy funkcjonuje.

W przypadku Twojego pytania "fede nel futuro migliore" wyskoczyło mi tylko raz, "in un futuro migliore" wiele razy. Więc myślę sobie druga wersja bedzie lepsza. Choć i pierwsza z gramatycznego i semantycznego punktu widzenia zła nie jest.
Myslę, ze co do rodzajnika najlepszym rozwiązaniem było by zapytania Włocha "jak by powiedział", bo my tego nie wyczujemy :(
ja tez mysle (podkreslam, mysle, a nie czepiam sie! -:))) ze lepiej bedzie
in un futuro migliore.

Uzasadnienie: mowiac o lepszej przyszlosci nie wiemy przeciez o niej nic procz tego, ze moze bedzie lepsza, nie wiadomo kiedy sie zdarzy, i czy wogole. To tak, jak powiedziec: ti vengo a trovare un giorno, un lunedi.

Jesli powiemy nel futuro migliore, to mowimy: w TEJ lepszej przyszlosci, lub tez: w najlepszej przyszlosci (il migliore to najlepszy, prawda?). A ze zdania polskiego nie wynika zeby o to chodzilo.

Jesli chodzi o domani, wydaje mi sie (moge sie mylic!!!) un domani to jest wlasnie to samo, tzn w jakims momencie w przyszlosci, kiedys w przyszlosci. Il domani ... wydaje mi sie, ze tak wogole sie nie mowi, chyba, ze slowo domani mialoby sluzyc jako podmiot. (Il domani e' per me una cosa importante). Ale Garzanti podaje: il domani = futuro, np. penso al domani, a wiec moze jednak?...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa