spotyka sie chyba tez w sensie- "zdaje sie na ciebie" np zdaje sie na ciebie w tej sprawie... Ale jak ladnie przetlumaczyc to jako tytul piosenki? Moze cos wybierzesz czytajac tresc..
[konto usunięte]
28 mar 2005
Raczej w sensie zdaje sie na ciebie powinienes uzyc zwrotu
mi affido a te
abbandonarsi-znaczy oddawac sie w sensie bezgranicznym,myske ze to tekst piosenki o milosci-
[konto usunięte]
29 mar 2005
Dori , na pewno masz racje, na pewno to piosenka o milosci i Oddaje sie Tobie...to na pewno wlasciwe tlumaczenie. Ale spotkalam sie , tez z takim uzyciem tego zwrotu...
[konto usunięte]
29 mar 2005
Dziękuję Wam ślicznie!
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa