sprawdzenie pracy domowej:)

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao tutti:)
Mam do Was przeogromna prozbe,a mianowicie chodzi mi o sprawdzenie i poprawienie bledów w mojej pracy domowej.Musialam napisac dialog z restauracji(pomiedzy klientem i kelnerem).Co prawda to napisalam ale niestety nie wiem czy jest to poprawne gramatycznie(ucze sie wloskiego od niedawna) :( Jezeli znalazlaby sie jakas zyczliwa osóbka,która moglaby mi to sprawdzic ,to naprawde bylabym bardzo wdzieczna:)A oto ten dialog:
A:Buongiorno.
B:Buongiorno.Prego ,quello tavolo e' libe ,il menu e' sul tavolo .
A:Bene,grazie.
B:Cosa vorrebbe mangiare Lei?
A:Un salumi misti e un piatto di merluzzo con cipolle.
B:E da bere?
A:Vorrei dell cafe
B:Volete un dolce?
A:Si, per me dal mousse al cioccolato.
Cameriere il conto per favore.
B:Prego.
A:Grazie e arrivederci.
B:Arrivederci.

A-il cliente B-il cameriere
Z góry dziekuje za odp.
Baccio:))
>A:Buongiorno.
>B:Buongiorno.Prego ,quello tavolo e' libe ,il menu e' sul tavolo .
- quel tavolo è libero.

>A:Bene,grazie.
>B:Cosa vorrebbe mangiare Lei?
- cosa vorrebbe mangiare (cosa prende, cosa le piacerebbe mangiare), ale lepiej bez Lei.

>A:Un salumi misti e un piatto di merluzzo con cipolle.
czy nie mialo byc un piatto dei salumi misti?

>B:E da bere?
>A:Vorrei dell cafe
>B:Volete un dolce?
>A:Si, per me dal mousse al cioccolato.
del mousse? (nie znam tego przysmaku, ale raczej del a nie dal)

> Cameriere il conto per favore.
>B:Prego.
>A:Grazie e arrivederci.
>B:Arrivederci.

i jeszcze baci, a nie bacci :))
A:Buongiorno.
B:Buongiorno. Prego, quel tavolo e' libero, il menu sta sul tavolo .
A:Bene, grazie
B:Che cosa ordina?
A:Salume misto e un piatto di merluzzo con cipolle.
B:E da bere?
A:Vorrei del cafe`
B:Un dolce?
A:Si, un mousse di cioccolato.
Cameriere, il conto per favore.
B:Prego.
A:Grazie e arrivederci.
B:Arrivederci.

hmmm, moze tak? restauracje to nie jest moja dobra strona, ale troszke poprawilam.
zamawiajac obiad nie mozesz prosic o kawe-nie pija sie kawy jedzac rybe....wiec po zdaniu
E da bere?
dodaj cos typu:
Una botiglia d'acqua naturale ,per favore
czy l'acqua naturale

Poza tym nie da sie zamowic salume misto-mozna zamowic un piatto dei salumi misti lub dei salumi misti e dopo(rozdziel poniewaz nie mozna jesc salumi i merluzzo-prawdopodobnie jedno jest pierwszym jedno kolejnym daniem.
Co do menu mysle ze trafniej jest napisac-
Il menu lo trova sul talolo

Ale jesli chodzilo jedynie o tlumaczenie to dziewczyny juz ci pomogly-choc zerknij na salume misto!?
Dori32 mam pytanie: co to jest za danie ? (salumi misti). Napisalam na wyczucie, zawiodlo :( mam nadzieje, ze autorka tekstu sie nie pogniewa...
Jesli sie nie myle to talez wedlin ( miesznych) raczej jako przystawka, przekaska...U nas mozna zamowic tez polmisek wedlin ale tez nie jst to traktowane jako danie a raczej przekaska..
grazie ;)
salume-to rodzaj wedliny,ale jeden
jesli sa misti to powinno byc ich kilka
jest to rodzaj antipasto,ktore mozna zamowic w restauracjach i czesto w barach jakie podaja przekaski zimne.
jest to talerz pokrojonych wedlin w roznych rodzajach-tak wiec widzicie ze nie za bardzo sie zenia z merluzzo i cebulka-ale to juz nie jest absolutnie kestja gramatyczna-raczej kulinarna-smail
no nareszcie Sla! gdzies sie chyba zapodziala w ostatnich dniach. dobrze ze juz wrocila:)
Dori a nie uwazasz , ze jeszcze miedzy salumi i merluzzo przydalo by sie pierwsze danie? Co o tym sadzisz?
Naprawde wszystkim bardzo bardzo dziekuje za odp:)To naprawde milo popatrzec ,ze sa na tym swiecie jeszcze tak zyczliwi ludzie jak Wy:))))Duzo mi pomogliscie,wiec jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam:))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa