proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Jeśli ktoś może i potrafi pomóc w tłumaczeniu ... byłabym wdzięczna.
''W sobotę mamy 6 rocznicę ślubu. Mieliśmy pojechać na weekend do Torunia ale nie pojedziemy. Jesteśmy razem prawie 10 lat i chyba nigdy wcześniej nie było tak żle jak teraz. Nie wiem co sie z nami dzieje... Nie kłócimy się ale też nie mamy o czym rozmawiać. Mijamy się. Przez te wszystkie lata mój mąż stał się dla mnie kumplem , przyjacielem a ja potrzebuję MĘŻCZYZNY ! Myślę że to działa w obie strony (że tak samo jest w drugą stronę ) Nie mam siły walczyć o swoje szczęście.''
Sabato è il nostro sesto anniversario di matrimonio. Saremmo dovuti partire a Torino per il week-end ma non ci andremo. Siamo insieme da quasi 10 anni e mai prima d'ora tra di noi è andata così male. Non so cosa ci succede... Non litighiamo ma non abbiamo argomenti su cui parlare. Ci evitiamo. In tutti questi anni mio marito è diventato per me un amico, e io ho bisogno di un UOMO! Penso che la cosa sia reciproca. Non ho le forze di combattere per la mia felicità.

Buona fortuna!
Stellina79
Torino to Turyn nie Torun moze lepiej poprawic bo moze byc zle zrozumiane
Dziękuję Stellina :)
Czy mogę poprosic jakąs dobrą Duszyczkę o przetłumaczenie kilku zdań?
"Przepraszam, że tak długo nie odpisywałam. Mam nadzieje, że sie nie gniewasz?Bardzo mi zależy na dalszej znajomości z Tobą...cieszę sie ze Cie poznałam.
Scusami, che non rispondevo per cosi' tanto tempo. Spero che tu non sia arrabbiato? Ci tengo molto alla nostra conoscenza (amicizia - przyjazn)...
Sono contenta di averti conosciuto.
Czy możecie wyjaśnić, czy po "spero" zawsze będzie taka forma czasownika jak "sia"? To się nazywa tryb łączący, tak? Mogę prosić o wytłumaczenie jak się go używa?
Dzięki!
Dziekuje bardzo!!! i gorąco pozdrawiam:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa