Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jeśli to mozliwe to prosiłabym o przetłumaczenie tej piosenki. Moze ktoś już ma przetłumaczoną? Dziękuje za góry za wszelkie próby pomocy :)

Laura Pausini > Mi dispiace

Mamma ho sognato che bussavi alla mia porta
E un po' smarrita ti toglievi i tuoi occhiali
Ma per vedermi meglio e per la prima volta
Sentivo che sentivi che non siamo uguali
Ed abbracciandomi ti sei meravigliata
Che fossi cosě triste e non trovassi pace
Da quanto tempo non ti avevo piů abbracciata
E in quel silenzio ho detto piano... mi dispiace!
Perň č bastato quel rumore per svegliarmi
Per farmi piangere e per farmi ritornare
Alla mia infanzia a tutti quei perduti giorni
Dove d'estate il cielo diventava mare
Ed io con le mie vecchie bambole ascoltavo
Le fiabe che tu raccontavi a bassa voce
E quando tra le tue braccia io mi addormentavo
Senza sapere ancora di essere felice.
Ma a sedici anni io perň sono cambiata
E com'ero veramente adesso mi vedevo
E mi senti ad un tratto sola e disperata
Perché non ero piů la figlia che volevo
Ed č finita li la nostra confidenza
Quel piccolo parlare che era un grande aiuto
Io mi nascosi in una gelida impazienza
E tu avrai rimpianto il figlio che non hai avuto.
Ormai passavo tutto il tempo fuori casa
Non sopportavo le tue prediche per nulla
E incominciai a diventare anche gelosa
Perché eri grande irraggiungibile e piů bella
Mi regalai cosě ad un sogno di passaggio
Buttai il mio cuore in mare dentro una bottiglia
E persi la memoria mancando di coraggio
Perché mi vergognavo di essere tua figlia!
Ma tu non bussi alla mia porta e inutilmente
Ho fatto un sogno che non posso realizzare
Perché ho il pensiero troppo pieno del mio niente
Perché l'orgoglio non mi vuole perdonare
Poi se bussassi alla mia porta per davvero
Non riuscirei nemmeno a dirti una parola
Mi parleresti col tuo sguardo un po' severo
Ed io mi sentirei un'altra volta sola.
Perciň ti ho scritto questa lettera confusa
Per ritrovare almeno in me un po' di pace
E non per chiederti tardivamente scusa
Ma per riuscire a dirti mamma... mi dispiace!
Non č piů vero che di te io mi vergogno
E la mia anima lo sento ti assomiglia
Aspetterň pazientemente un altro sogno.
Ti voglio bene mamma... scrivimi... tua figlia.
http://www.wloski.ang.pl/Laura_Pausini_teksty_piosenek_z_tlumaczeniami_1605.html

tu jest przetłumaczona spora liczba piosenek Laury, moze będzie i ta?:)
mamo snilam ze pukalas do moich drzwi
i troche zagubiona zdejmowalas twoje okulary
ale by mnie lepiej zobaczyc i po raz pierwszy
czulam,ze czulas ,ze nie jestesmy takie same
i obejmujac mnie zdziwilas sie
ze bylam takbardzo smutna i ze nie moglam znalezc spokoju
ile czasu juz cie nie obejmowalam
i w tej ciszy powiedzialam cicho....przykro mi!
Lecz wystarczyl ten halas zeby mnie obudzic
zeby wywolac moj placz i powrot
do mojego dziecinstwa i wszystkie te dni stracone
kiedy w lecie niebo stawalo sie morzem
i ja z moimi starymi lalkami sluchalam
bajek jakie ty opowiadalas cichym glosem
I kiedy w twoich ramionach zasypialam
nie wiedzac jeszcze ze bylam szczesliwa.
Ale w wieku szesnastu lat ja sie zmienilam
i teraz widzialam siebie jaka byla naprawde
i poczulam sie nagle samotna i zdesperowana
dlatego ze nie bylam juz corka jaka chcialam byc
i skonczyla sie nasza poufalosc(zaufanie)
to male rozmawianie,ktore bylo wielka pomoca
ja ukrylam sie w lodowatej niecierpliwosci
i ty napewno oplakalas dziecko jakiego nie mialas
teraz juz spdzalam caly moj czas poza domem
nie znosilam twoich kazan za nic
i zaczelam stawac sie rowniez zazdrosna
poniewaz bylas wielka,nieosiaganla i piekniejsza
podarowalam siebie w ten sposob przejsciowym snom
wrzucilam moje serce w morze w butelce
i starcilam pamiec z braku odwagi
dlatego ze wstdzilam sie byc twoja corka
Ale ty nie pukasz do moich drzwi i ja bezsensownie
wysnilam sen,ktorego nie moge zrealizowac
poniewaz mam mysl zbyt pelna mojej nicosci
poniewaz duma nie chce mi przebaczyc
Potem jesli bys zapukala naprawde do moich drzwi
nie potrafilabym powiedziec ci ani slowa
mowilabys do mnie twoim spojrzeniem nieco surowym
i ja poczulabym sie jeszcze raz samotna
z tego powodu napisalam do ciebie ten pomieszany list
zeby znalezc we mnie choc troche spokoju
i nie zeby zbyt pozno cie przepraszac
lacz by zdolac powiedziec mam....przykro mi!
Juz nie jest prawda ze wszydze sie siebie
i moja dusza czuje ze upodabnia sie do ciebie
Poczekasm cierpliwe na nastepny sen
Kocham cie mamo.....pisz do mnie.....Twoja corka


Piekny tekst--nie mam zbyt wiele czasu by nad nim dokladniej popracowac,ale sens jest zachowany nawet jesli tlumaczenie nie jest doslowne.pozdrawiam.
DZIĘKUJE DZIĘKUJE DZIĘKUJE..
szkoda że nie umie sie odwdzieczyć :(
doceniam i podziwiam Twą pracę. dziękuje jeszcze raz :)
ależ ja błędy robie z wrażenia :)
DZIĘKUJE JESZCZE RAZ
cala przyjemnosc po mojej stronie
;)
prosze o przetłumaczenie, to bardzo ważne- """ ta bariera językowa między nami jest zbyt duża....tyle jest rzeczy o których chciałabym ci powiedziec ale nie potrafie, bardzo mi przykro z tego powodu, postaraj sie mnie zrozumieć, martwie sie bo nie wiem co bedzie dalej"""""''
"questa barriera della lingua fra di noi e' troppo grande...ci sono tante cose di cui ti vorrei dire, ma non ci riesco. mi dispiace molto, cerca di capirmi, mi preoccupo perche' non so cosa sara' poi."
Temat przeniesiony do archwium.