z włoskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w poprawnym zrozumieniu :)
- magari avessi tempo sarei già lì da te
- tranne che dormire con P.
- purtroppo sono molto indaffararto il 30 finisco la scuola (sto seguendo gli esami), il 2 luglio è il primo compleanno di S. il 3 inizio a lavorare al camp di basket che ho organizzato e finisco il 16, ed il 21 dovrei partire per il viaggio che ti ho già descritto. Tra l'altro in questi giorni sto pittando casa di D. Ad esempio oggi sono uscito di casa alle 7.00 sono tornato alle 14.00 e dopo un'ora sono andato via e sono appena tornato stanco da morire.
-dobrze by było mieć czas i być już tam u ciebie
-..........(nie wiem co znaczy tranne)
-niestety jestem zajęty, 30 kończę szkołę (zdaję egzaminy), 2 lipca są pierwsze urodziny S, 3 zaczynam pracować na obozie koszykówki, który zorganizowałem i zostaje tam do 16, 21 muszę wyruszyć w podróż o której już ci pisałem. poza tym w tych dniach przebywam w mieszkaniu D. Na przykład dzisiaj wyszedłem z domu o 7 i wróciłem o 14, po godzinie znów wyszedłem i dopiero co wróciłem śmiertelnie zmęczony
sto pittando- oznacza maluję, a nie przebywam
-byc może,gdybym miał czas byłbym już tam u ciebie
-chyba że spać z P.
"tranne" oznacza:"z wyjątkiem, oprócz" a wiec w tłumaczeniu"tranne che dormire con P."-"z wyjatkiem {oprócz} spania z P."
Dziękuję Wam bardzo !!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę