pllliiissseeekkk -kilka słow do przetlumaczenia :-

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani prosze przetlumaczcie mi tych kilka slow ...dzieki sliczne i milego wieczorka zycze :-)
.....przykre ale prawdziwe ...nie poruszaj wiecej tego tematu,prosze...
Apropos znajomosci taka jak nasza (z mojej srony zero doswiadczenia,ale nie mysl ze jestem naiwna slodka istotka....potafie czasami urysc :-)
Wspomniales o przyjazni:)slonce dluga droga przed nami ...wierze ze kiedys ta odleglosc pokonamy .
..mam nadzieje ze dobrze zrozumiesz to co chce powiedziec ,jesli chodz o nauczanie zadziwiasz mnie czasami:-)
jak wiesz mam juz wakacje i napewno znacznie wiece czasu spedze przed ksiazkami do wloskiego ..
.wczoraj dostalam na urodzinki od M...program do nauki "tell me more" wiec powino isc sprawnie i szybko :-)
Pozdrawiam caluje slodko i milego wieczorka zycze ,,,
spiacevole ma vero.... non (nn) toccare più (+) questo tema, per (x) favore...
A proposito della conoscenza come la nostra (dalla parte mia nessuna esperienza ma non (nn) pensare che (ke) io sono una (1) persona (xsona) così dolce ed ingenua...a volte so mordere:-) Mi dicevi dell'amicizia :) Tesoro, c'è un (1) lungo camino davanti a noi....credo che (ke) un (1) giorno combatteremo questa distanza. Spero che (ke) capisci bene ciò che (ke) ti voglio dire, se si tratta dell'insegnamento mi sorprendi a volte:-) Come sai ho già le vacanze e sicuramente passerò molto più (+) tempo con i libri d'italiano... Ieri da M.. ho ricevuto per (+) il compleanno un(1) programma per (x) lo studio "tell me more" , allora dovrebbe andare meglio e più (+) velocemente:-) Saluti e baci, buona serata!


Ja bym to tak przetłumaczyła. Jeśli to młody facet zaskocz go pisząc slangiem internetowo-smsowym, na pewno zrozumie. Zwłaszcza jesli ma to wysłac smsem-zajmie mniej znaków. W nawiasie są zamienniki.
pozdrawiam
dzieki sliczne :-))
ja bym sie tu jeszcze pobawila z congiuntivo, a moze sie myle? niech ktos zareaguje
credo che un giorno combattiamo
spero che capisca
Oczywiście masz rację, ale nie zawsze nawet po tych czasownikach używamy congiuntivo. Wskazany jest on wtedy, gdy ktoś nie jest pewny tego, o czym mówi lub gdy chce, aby zabrzmiało grzeczniej to, co chce powiedzieć. Ja celowo nie użyłam tutaj congiuntivów (nie dlatego, że ich nie znam, bo kończę własnie italianistykę a congiuntiva miałam już w liceum), bo skoro dziewczyna dopiero co się zaczęła uczyć włoskiego to niby jakim cudem miałaby je znać.
Ale uwaga trafna, widać, że jesteś czujna!:-)
Pozdrawiam
Dzieki za potwierdzenie slusznosci mojej uwagi:) Pozdrawiam
fajnie tu jest:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa