angelo

Temat przeniesiony do archwium.
kochani, czy ktoś może przetłumaczyć takie zdanko:
Lei non sa vedere al di là di quello che da
ja zupełnie nie mogę tego rozszyfrować.
To kawałek tekstu piosenki "Angelo" Francesco Rengi.
Z góry dziękuję. Strasznie mi zależy, żeby zrozumieć całośc tej piosenki, bo wg mnie jest przepiękna ( a wogóle to ktoś mi powiedział, że to kołysanka na dobranoc - wiadomo wam coś na ten temat?)
Poniżej zamieszczam jej tekst, może z kontekstem będzie wam prościej.

Vorrei avere i tuoi angeli
Per non avere paura
E sapere cosa fare...
Notte fonda
Senza luna
E un silenzio che mi consuma
Il tempo passa in fretta
E tutto se ne va...
preda degli eventi e dell'età
Ma questa paura per te non passa mai
Angelo, prenditi cura di lei
Lei non sa vedere al di là di quello che da
E l'ingenuità è parte di lei...
Che è parte di me
Cosa resta
Del dolore
E di preghiere, se Dioo non vuole?
parole vane al vento
Ti accorgi in un momento:
Siamo soli... è questa la realta?
Ed è una paura che... non passa mai
Angelo, prenditi cura di lei
Lei non sa vedere al di là di quello che da
E tutto il dolore
Che grida dal mondo
Diventa un rumore
Che scava, profondo...
Nel silenzio di una lacrima
Lei non sa vedere al di là di quello che da
L'ingenuità è parte di lei
Che è parte di me.
nie znam tej piosenki-żałuję,ale spróbuję tłumaczenia,

Chciałbym mieć twoje anioły,aby sie nie bać
i wiedzieć ,co robić głęboką nocą bez księżyca
i ta cisza która mnie pochłania
pośpiesznie mija czas i wszystko odchodzi...
zdobycz wydarzeń i wieku(nie podoba mi sie)
Ale ten strach o ciebie nie mija nigdy
aniele,opiekuj sie nią
ona nie umie zobaczyć tego ,co daje
jest po częsci naiwna(łatwowierna)
że jest częścią mnie
co zostanie w bólu i modlitwie
jeśli bóg nie chce
słowa rzucone na wiatr(to mój wymysł)
zgadzasz się w tym momencie:
jestesmy sami...i to rzeczywistość?
i jest strach że..nie mija nigdy
aniele weż ją pod swoją opiekę
ona nie umie zobaczyć tego co daje
i cały ból,którym krzyczy świat,
zostanie hałasem,który drąży ,głęboko w ciszy jednej łzy
ona nie umie zobaczyc tego co daje
jest po częsci naiwna ,że jest cześcią mnie

tyle moich wypocin,che fatica!zapraszam do poprawek..zcha wg mnie to nie jest kołysanka-przynajmniej w moim"wydaniu"hehehehe
Bardzo ci dziękuję,
Lei non sa vedere al di là di quello che da
Ona nie umie zobaczyć tego co daje
Rzeczywiście tak przetłumaczone pasuje, a ja się głowiłam nad tym „al di la di....” i nic nie przychodziło mi do głowy
Jeżeli chodzi o mnie to super przetłumaczyłaś całość tej piosenki. Ja bym naniosła tylko 2 małe poprawki:
zgadzasz się w tym momencie: wydaje mi się, że powinno być „orientujesz się’, „zdajesz sobie sprawę...”; nawet bardziej pasuje
i jest strach że, nie mija nigdy – i jest strach, który nie mija nigdy
ale w sumie to takie drobnostki.
jeszcze raz wielkie dzięki
pozdrawiam
vedere al di la znaczy widziec cos poza czyms.
lei non sa vedere al di la di quello che da - ona nie potrafi spojrzec poza to co (sama) daje
pzdr.m.
biondina, bardzo ci dziękuję.
Teraz już wszystko gra.
pozdrawiam

« 

Kultura i obyczaje