czy ktoś mógłby to przetłumaczyć na polski??

Temat przeniesiony do archwium.
bede bardzo wdzięczna

- Kasia e io abbiamo iniziato ad impare l'italiano. Spero che presto possiamo parlare in italiano e scriverci dei sms.

- ti vorei conoscere meglio per sapere cosa dipace e cosa no

- io spero che ci possiamo incontrare un giorno per parlare personalmente, solo se tu vuoi

- io pensavo mai che mi mancasi so tanto
kasia i ja zaczelismy uczyc sie wloskiego..mam nadzieje ze wkrotce bedziemy mogli rozmawiac po wlosku i pisac smsy..
chcialbym poznac cie lepiej zeby wiedziec co ci sie podoba a co nie
mam nadzieje ze bedziemy mogli sie spotkac pewnego dnia zeby porozmawiac osobiscie jesli tylko bedziesz chciala
nie myslalem ze bedziesz mi brakowac tak bardzo....pozdrawiam!!!
a jak bedzie po wlosku:
ciekawa jestem czy o mnie myślisz, chociaż troszke...nie potrafie tego wytłumaczyć ale ciągle jesteś w mojej głowie.kładąc się spać wracam myślami do nocy, które spędziłam obok Ciebie.zaczyna mnie to przerażać
Kasia i ja zaczelysmy/lismy sie uczyc jezyka wloskiego.Mam nadzieje ,ze wkrotce bedziemy mogli rozmawiac i pisac sms-y po wlosku.

..chcialbym cie lepiej poznac zeby wiedziec co lubisz(podoba ci sie) a co nie..

ja mam nadzieje ,ze bedziemy mogli sie kiedys spotkac i porozmawiac osobiscie jezeli ty tez tego bedziesz chciec

"io pensavi mai che mi mancasi so tanto"?..jestes pewna ze dobrze przepisalas? a moze powinno byc.."non pensavo mai che mi mancassi cosi tanto..toby znaczylo:nie myslalem/am,ze mi moze ciebie tak bardzo brakowac.

pozdrowienia:)
haaha...wedlug mnie nie mowi sie....io pensavo mai..moze non avrei mai pensato..albo non ho pensato?
:D:D...tez tak mysle,widac ze italianom tez sie zdarza nie wiedziec:P
"so tanto" to jak anglowłoski :) ...no ale może to zdanie tej osoby która mówiła, że zaczęła nauke włoskiego!...więc zrozumiałe, że robi błędy :) macie pewnie racje...mnie też sie wydaje, że powinno być podwójne przeczenie...czyli i non i mai :) (samo "nigdy"nie wystarcza żeby zaprzeczyć...tak jak np w ang :) )
Sono curiosa se pensi a me, almeno un po' ....non riesco a spiegare questo ma sei sempre nelle mia testa (ale bedzie lepiej brzmiallo "nei miei pensieri" )
Quando vado a dormire ( bedzie lepiej "prima che mi addormento" ) torno con i miei pensieri da quella notte che avevo trascorso accanto/vicino a te.
Questo incomincia a spaventarmi.

Coraz ciekawsze sa te teksty do tlumaczenia ;)))))
a jak będzie:
czesc, jak Ci mija dzien?zdziwiony?zaczynamy sie z Niunia uczyc wloskiego:)jak Twoje oko?lepiej już?teraz moge Ci napisac ze nie sądziłam, że będę tak za Tobą tęsknić

bede bardzo wdzieczna,
..sono curiosa se mi pensi,almeno un pochino...non riesco a spiegarmi però sei entrato nei miei pensieri.mettendomi nell letto mi ritorna ricordo della notte passata a tuo fianco.comincio a preoccuparmi
ciao!come va la giornata?sorpreso?abbiamo cominciato insieme a Niunia studiare l'italiano:)come va l'occhio?va meglio?ora posso dirti che non mi aspettavo che mi mancherai cosi tanto.
:)
nie wiem co to znaczy: NON C'ENTRI TU -proszę o tłumaczenie
ciebie to nie dotyczy
powinno byc:"non mi aspettavo che mi saresti mancato cosi tanto":)
dziękuję bardzo svago
jak milo, ze znalazlam toforum:)))czy ktos z was mogłby mi przetłumaczyć na język włoski????

napisałam do Ciebie w Twoim języku ale nie odpisałeś.Chyba podeszłam do tego zbyt emocjonalnie.Mam nadzieję, że nie miałeś przeze mnie żadnych problemów.trzymaj się ciepło i pamiętaj, że zawsze będziesz w moim sercu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka