Lavoro di voce lavoro di cuore? Ja tego powiedzenia nie znam, ale rozumiem to tak (mam nadzieje, ze intuicja mi nie klamie) ze praca z powolania to praca "od serca", czyli z zamilowania. Czyli, jak sie cos robi z prawdziwego powolania to sie to robi dobrze, wklada sie w to cale serce.
A przemyslec, to ja bym raczej powiedziala nie ripensare tylko riflettere. Devi rifletterci bene. Ripensare znaczy raczej zmienic zdanie, ponownie przemyslec jakas sprawe lub tez wracac pamiecia, wiec w tym zdaniu moze zmienic znaczenie.
Przepraszam, ze wywolana odpowiadam dopiero teraz, ale ja tu tylko co jakis czas jestem w stanie wpasc i nie zawsze daje rade znalezc te wpisy na ktore moge odpowiedziec.
Salutoni