Bardzo prosze o przetłumaczenie nierozumiem wszyst

Temat przeniesiony do archwium.
mi piaci davvero molto saresti proprio la mia donna ideale, ma come mai non hai un ragazzo ?. io potrei fare pazzo per un tesorino come te, non ti montare la testa pero' perche non basta solo la bellezza ci vole sopratutto rispetto e fiducia...quando sarai vengo siucaramente a trovarti...espero che dopo tu venda via com me ....

Dzięki...saluti
Prosze o przetłumaczenie powyższego tekstu.
naprawde bardzo mi sie podobasz,moglabys byc idealem mojej kobiety,ale dlaczego nie masz chlopaka?ja moglbym oszalec dla takiego skarbeczka jak ty,ale uroda to nie wszystko potrzebne sa przede wszystkim szacunek i zaufanie....jak bedziesz przyjade napewno odwiedzic cie...i mam nadzieje,ze zabiore cie ze soba..
bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu, jesli ktos potrafi i moze;

ciao tesoro,
secondo me se si dice un po' sarŕ vero,
non dimenticare che innamorarsi č sempre una fortuna.
Io personalmente mi sento tanto italiano.
Non avere paura se sono rose fioriranno!!!!
Sono a lavoro adesso vado a casa, mangio e poi esco un po'
questa sera non ti trafdirň!
Ieri ho comprato una autovettura nuoba una peugeot.
presto ti manderň delle mie fotografie recenti.
Ma tu non parli mai di te?
ti mando mia foto mentre prendo misure a lavoro.
ti mando un miliardo di bacini,con amore
Cześć skarbie,
Według mnie jeśli się o czymś mówi to jest w tym trochę prawdy....
Nie zapominaj,że zakochać się jest zawszw wielkim szczęściem....
Ja osobiście czuję się w pełni Włochem
Nie bój się,co ma być to będzie
Jestem w pracy zaraz idę do domu ,zjem coś i potem wychodzę na trochę
Dzisiejszego wieczoru Cię nie zdradzę......
Wczoraj kupiłem nowy samochód ( peugeota)
Niedługo przyślę Ci moje bieżące zdjęcia....
A ty nigdy o sobie nie mówisz?
Wysyłam ci moje zdjęcie jak pobieram miarę w pracy
Miliard całusów z miłością......

« 

Życie, praca, nauka