z wloskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
czy moge prosic na polski? " si,vero i tuo capricci.i sento di molto vicina a me .e sono felice .ti ringrazio che mi dai le forze per vivere , ringrazio al tutto il mondo per la tua persona .pero per me sei tu il mio mondo .sono triste perche non ho nente da darti .Ma voglio stare con te veramente ...basta che non sei gelosa esageratamente "
bardzo prosze..........
Jest tam troche bledow ale domyslam sie ze chodzi o to :Tak, prawda. Twoje kaprysy czuje z bardzo bliska i jestem szczesliwy. Dziekuje ci ze dajesz mi sily do zycia, dziekuje calemu swiatu za twoja osobe, ale to ty jestes moim swiatem. Jestem smutny bo nie mam nic zeby ci dac. Ale naprawde chce z toba byc... wystarczy ze nie jestes przesadnie zazdrosna.
tak,naprawdę i twoje kaprysy(zacgcianki),i czuję ciebie bardzo blisko
(jesteś mi bardzo bliska),i jestem szczęśliwy,dziękuję,że dajesz mi siły do życia,dziękuję całemu światu,za to że jesteś,lecz dla mnie całym światem jesteś ty,smutno mi,że nie mam nic,aby ci dać.ale naprawdę chcę być z tobą...wystarczy ,że nie jesteś przesadnie zazdrosna
kochani,a czy moge was ostatni raz proszic o male tlumaczonko? "przez te dwa tygodnie dales mi wiecej niz chcialam miec.rozsmieszales mnie,przytulales,plakales razem ze mna,ja zasypialam obok ciebie i budzilam sie razem z toba. spiewales dla mnie...to sa rzeczy ktorych kupic sie nie da,i gdybym mogla to oddalabym wszystko zeby znow miec cie przy sobie chocby na chwile.rzeczy materialne nie maja takiej wartosci jak uczucia,ktore byly razem z nami."
naprawde bardzo,bardzo was prosze :-)
BAAAAARDZO WAS PROSZE...POMOZCIE TEN OSTATNI RAZ.........
in queste 2 settimane ho avuto da te più che potevo desiderare,mi hai coccolato mi hai fatto ridere e hai pianto insieme a me,mi addormentavo e svegliavo al tuo fianco,cantavi per me....sono le cose che non hanno un prezzo e se potessi soltanto avrei dato tutto cio che possiedo pur di averti qui con me anche per un attimo.questo che conta non sono le ricchezze ma i sentimenti quale erano tra noi.
Ja tez mam prosbe... Poprosze na polski:

dimiourgiste mia timi DWORD me onoma auditmode
kai doste ti timi 1.
TELOS
to eho dokimasei kai mexri stigmis ola kala.
tha doume.
kapoios sto forum egrapse oti meta apo ena xroniko diastima kai
xrisimopoiwntas auti ti lisi, to office leitourgei pali san trial. den
kserw.
dokimase.

Z gory dziekuje!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia