Proszę na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 66
poprzednia |
Ten weekend spędziłam dość aktywnie.Dużo jeździłam na rowerze,nad jezioro i chodziłam na siłownię.Ale te dni chciałabym zamienić na godzinę z tobą!Życzę ci spokojnego dnia w pracy i w domu.Całuję mocno!
Questo weekend ho passato abbastanza attivamente.Andavo in bicicletta,al lago e ...nie wiem jak siłownia
Ma questi giorni vorrei cambiare con un'ora con te!Ti auguro una giornata tranquilla al lavoro.Ti bacio forte!
oj,przegapiłam wyraz "dużo" andavo tanto in bicicletta
chyba wlosi na silownie nazywaja ogolnie -palestra
mówią też na silownie poprostu "gym" -z angielskiego
palestra to raczej sala gimnastyczna
tak ale tak tez nazywaja silownie...przynajmniej w Rzymie
ja sie nie spotkalem z eby mowili gym , palestra czyli sala do cwiczen(patrz silownia
Tym bardziej , ze w tym zdaniu chodzi o miejsce a gym to chyba raczej rodzaj cwiczen...
Dziekuję:)
wlosi, których ja znam, znaja jezyki obce i pewnie dlatego poslugują się takimi określeniami na silownie...a tak na marginesie "gym" to międzynarodowe określenie na silownie, tak mówi się wielu krajach...

aha to nie jest żaden rodzaj ćwiczeń!
Znajomosc jezykow obcych a zastepowanie slow we wlasnym jezyku slowami obcymi to dwie rozne rzeczy..." palestra " funkcjonuje w slowniku jezyka wloskiego...gym to slowo obcojezyczne...ma w naszym jezyku chyba tez czesciej uzywamy slowa silownia...nawet ci co znaja angielski :)
oni używają gym, no niektórzy też palestra, w śród mlodych ludzi slyszy sie jednak cześciej "gym"

w Polsce najprościej jest silownia, ale istnieje też 'fitnesscentrum'; 'studiofitness'- z angielskiego i też sie tak mówi ....

każdy mówi jak mu się podoba;)
Prosze o przetłumaczenie
"Juz nie moge sie doczekac wyjazdu, nie wiem czy uda nam sie spotkac poniewaz we Florencji bede tylko 1 dzień"
Non vedo l'ora di partire, non so se potremo incontrarci perche' saro' a Firenze solo un giorno.
Non vedo l'ora di partire, non so se potremo incontrarci perche' saro' a Firenze solo un giorno.
Tez slyszalam tylko i wylacznie - palestra, ale ja obcuje z ludzmi "raczej starszymi".
Chyba zamiast questi powinno być quei. Barbie pamiętasz? :)
prosze o pomoc;

ciao principessa sono molto stanco adesso vado a casa.
sono anche un po' triste per la morte del padre di un amico.
aspetto tue notizie a presto un bacio.
ti mando mia foto a lavoro.
Witaj ksiezniczko.Jestem bardzo zmeczony i i teraz ide do domu.Jestem rowniez troche smutny z powodu smierci ojca mojego przyjaciela.Czekam na twoje wiadomosci,do szybkigo...buzka.
Przesylam ci moje zdjecie w pracy
prosze o przetlumaczenie mi tego zdania;

- mysle, ze ztym nie powinno byc zadnych problemow.
hej.

Moze ktos mi pomoze zgrabnie powiedziec mniej wiecej cos takiego:

Franco nie odbiera telefonu, wiec dzwonie do Ciebie. Jak sie masz? Jest bardzo goraco? Ciesze sie, ze jedziemy razem w Dolomity.
Zarezerwowalam bilet na samolot 13 sierpnia, wracam 21 sierpnia.
Czy mozesz nam zarezerwowac jakies miejsce w hotelu np na 4 dni, od 15 do 19?

BARDZO PROSZE, POMOZCIE PILNIE :)
Prosze o przetłumaczenie

Po wczorajszej rozmowie z tobą zdalam sobie sprawe, ze bardzo słabo radze sobie z językiem.Wiele pracy przede mna. Piszesz w taki sposób, że cięzki mi ciebie zrozumieć.Nie uda nam sie porozumiec.Gdybyś mial jakies problemy z porozumieniem sie w Polsce napisz a ja postaram się Ci pomóc.
Credo, che con questo non dovrebbe nessun probleme. Buu, nie jestem pewna końcówki ..., może w każdym z ost. rzech wyrazów jest błąd?
Franco non risponde al tel., percio telefono a te. Come stai? E molto caldo? Mi piace, che possiamo andare in(?) DOLOMITY (nie wiem jak przetł.) insieme.
Ho prenotato il biglietto (per?) 13. agosto, torno 21. agosto.
Ti prego, puoi prenotare per noi pernottamenti[noclegi] in albegro? albo Puoi..., per favore? Per esempio 15.-19?

Kurcze, kończe z tłumaczeniami dzisiaj, znowu nie jestem pewna...
Może lepiej zamieńmy "mi piace" na "sono contenta"
Dolomity=Dolomiti (spr w słowniczku :) )
"mysle, ze ztym nie powinno byc zadnych problemow."
a nie powinno to byc tak:

Credo, che con questo non dovrebbe nessuno problema


??
ti ho chiamato perche franco non risponde al telefono. come stai? fa molto caldo da voi? sono felice che andiamo insieme a dolomiti. i biglietti per l'aereo li ho fatti per il 13 agosto, per il ritorno invece per il 21 agosto. ci poteresti per cortesia fare la prenotazione in qualche albergo (albo prenotare qualche albergo) per che ne so... 4 giorni, dal 15 al 19.

:)
penso che questo non debba creare (jezeli nam to mozesz napisac crearci) nessun problema.

:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 66
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa