per i principianti, segue

Temat przeniesiony do archwium.
31-51 z 51
| następna
dla mnie znaczenie czasownika jest jasne ale co z tymi zaimkami.
Czyli "mettere" warto zapamietać - zastepuje duuużo naszych czasowników :)
Mettere + okreslenie czasu---> wyszukałam troche wiecej przykładów, wynika z nich, ze oznacza to "spędzić czas" lub "poświęcić czas":

"... sarebbe carino mettere la settimana..."
" ... metti un po' di tempo per capire..."
" ...non si poteva mettere tutta la vita..."
"... ci ho messo tanto tempo per prepararmi..."

Saluti!
A gdyby tak przetłumaczyc to jako:
1. Dlaczego nie podobamy się tobie? (czyli -> nie lubisz nas) - Perche' non ti (tobie) piacciamo?
2. Dlaczego nie podobamy się wam? - Perche' non vi(wam) piacciamo?
itd.

jeśli tak na to spojżeć to jest jakby łatwiej (przynajmniej jak dla mnie)
piacere a chi, czyli zaimki: a me - mi, a te - ti, a lui - gli, a lei -le, a noi -ci,
a voi vi, a loro loro

Chiaro?
tak, tu mamy metterci tempo per:

quanto tempo ci metti per arrivare a casa?
Ci ho messo un'ora per studiare e non ne ho capito nulla!

Mettersi ma tez dwa znaczenia: zalozyc cos na siebie

cosa mi metto, non ho niente da mettermi!

i mettersi a fare qualcosa: zabrac sie za robienie czegos.

Quando ti metti a lavorare?
Mógłby mi ktoś klarownie wytłumaczyć czym się różni participio passato od participio presente? Próbowałam sama to rozgryźć ale całkiem się zamotałam... aha i kiedy stosuje sie ten drugi?
participio passato to jest to samo co po angielsku, past participle, imieslow czasu przeszlego.

andare - andato
venire - venuto
guardare - guardato.

Uzywa sie go do tworzenia formy biernej, do czasow zlozonych i do formy implicita.
Sono andata a scuola. Le lezioni sono cominciato. L'italiano viene insegnato da due insegnanti. Passate le lezioni andiamo a casa.

Imieslow czasu terazniejszego po wlosku uzywany jest duzo rzadziej i mniej chetnie niz po polsku, i raczej chyba glownie w pismie.

Np. uomo volante (latajacy czlowiek) - taka byla piosenka
andante, takie jest tempo w muzyce (idac, tak jak sie idzie)
una persona sorridente - usmiechajacy sie czlowiek.

Chiaro? :)
Participio passato w miarę pojmuję ale ostatnio natknęłam się na p. presente i wszystko mi się nieco pomieszało, no ale jesli jest faktycznie rzadko używany to nie będę się nim narazie przejmować.
A tak żeby uścislić: np. andato przetłumaczymy jako - idący, a andante jako - idąc, tak?
Molto grazie!
niezupelnie tak. andante idacy, andando idac.
Andato - hm, jakby to przetlumaczyc...
latwiej z czasownikami przechodnimi:

lavato - (u)myty, guardato - widziany, zobaczony, scritto - napisany

ale andato... idziony???? Chyba po polsku sie nie da...
Bo participio passato do tego jest bierne, a jak tu biernie isc?
andato - to participio passato, jest czescia czasu przeszlego passato prossimo, np. io sono andato, lei e' andata, noi siamo andati (andato sie odmienia, bo laczy sie z czasownikiem "essere",
te czasowniki, ktore lacza sie z "avere", nie odmieniaja sie, np. ho comprato, ha comprato, abbiamo comprato - kupilem/kupilam, kupil/kupila, kupilismy); trudno to na polski przetlumaczyc, chyba nie ma odpowiednika, bez formy "essere" raczej nic nie znaczy,
ale np. comprare - comprato, nie tylko razem z "essere" tworzy czas przeszly, ale tez sam znaczy, comprato-kupiony (jak nasz imieslow przymiotnikowy bierny)
z kolei "andante" to wlasnie participio presente i oznacza "idacy" (jak nasz polski imieslow porzymiornikowy czynny)
pomoglo?
nie moge, a my tu znowu obok siebie..., pa pa
i jeszcze, pozwol, jedna mala popraweczka: nie mowi sie molto grazie, tylko molte grazie (le grazie, quante molte)

-non c'e' di che!

E saluti per KasiaKasia :)
No tak, i okazało się, że nawet podziękować nie umiem :))
czyli:
lavato - umyty, lavante - myjący
comprato - kupiony, comprante - kupujący
itd. (jak sobie tego nie przetłumaczę to inaczej nie zrozumiem)

Jeszcze tylko jedno pytanko i już więcej nie nudzę: czy participio presente występuje tylko samodzielnie, czy też tworzy formy jakiegoś czasu czy czegoś innego?

Molte grazie per il vostro aiuto! (teraz ok?)
z tego, co mi wiadomo, to participio presente nie jest czescia zadnej formy zlozonej, np. czasu
grazie per il vosto aiuto - ok
grazie del vostro aiuto - tak tez mozna powiedziec
(moze sla cos wiecej wie nt. p.presente), pa
>No tak, i okazało się, że nawet podziękować nie umiem :))

E tam, nie gadaj, teraz juz umiesz i zapamietasz, non e' cosi?

>lavato - umyty, lavante - myjący
>comprato - kupiony, comprante - kupujący
>itd.

w zasadzie tak, choc np. comprante mi brzmi przedziwnie. Proponowalabym wogole ostroznie z participio presente, bo jak mowilam, jest uzywany dosc czesto, a wtedy kiedy jest uzywany, formy czesto zupelnie nie sa skojarzone z imieslowem, np:

commovente - wzruszajacy
insegnante - uczacy, czyli ? czyli po prostu nauczyciel
interessante - interesujacy, czyli ciekawy
(il, la) cantante - spiewajacy, czyli piosenkarz, piosenkarka
importante - majacy wage, czyli wazny
brillante - blyszczacy, blyskotliwy, lub tez il brillante - brylant
attraente - atrakcyjny, pociagajacy
il volante to jest kierownica, itp.

>Jeszcze tylko jedno pytanko i już więcej nie nudzę: czy participio
>presente występuje tylko samodzielnie, czy też tworzy formy jakiegoś
>czasu czy czegoś innego?

A nudz sobie, do woli! ;) Wystepuje tylko samodzielnie i to wystepuje, jak powiedzialam duuuuuzo rzadziej niz w polskim, a kiedy uczen probuje wstawic w zdaniu participio presente, prawie zawsze wychodzi z tego jakis... brillante, czyli brylancik :))) Wiec: attenzione!
Czy możecie wyjasnić znaczenie zwrotów:

-un momento all'altro (...che deve arrivare qui da un momento all'altro.)
-ad uno ad uno (...cominciò a contare i minuti ad uno ad uno)
da un momento all'altro - w kazdej chwili
ad uno ad uno - jedno po drugim
Molte grazie!
Benvenuto!
Natknęłam się na zdanie :
"Il mio televisione a colori è in camera da letto".

Czemu "in", a nie "nella"?

A co to za połączenie "in la nella"? Spotkałam np "in la nella serata", "in la nella strada"...
Guardate sopra, per favore...
Ciąg dalszy naszych wpisów w dziale "nauka języka" pod adresem:

http://www.wloski.ang.pl/per_i_principianti_4192.html

A presto!
Temat przeniesiony do archwium.
31-51 z 51
| następna

 »

Pomoc językowa