To wcale nie jest glupie pytanie! :)
Ti prego to znaczy prosze cie, czyli normalny czasownik, ja, ciebie, prosze.
La prego, to znaczy prosze pana lub pania.
Ale pregare to jest czasownik troszke silniejszy od polskiego prosic. Wez pod uwage, ze pregare znaczy tez modlic sie. Pregare znaczy tez blagac... Wiec nie nalezy z nim przesadzac.
Mozna powiedziec: ti prego di (fare questo e questo) - Ti prego di venire presto! Jest to bardzo usilna prosba. La prego di capirmi.
Mozna ti prego, La prego, dac na koncu lub (rzadziej) na poczaktu jako takie grzeczne i bardzo usilne wzmocnienie naszej prosby, i wtedy dziala tak samo jak per favore.
Vieni da me, ti prego! Vieni da me per favore! Per favore, vieni da me!
Ti prego, vieni da me!
Cerchi di capire, La prego!
Cerchi di capire per favore!
Ale, powiedzialabym, to pierwsze (la prego, ti prego) ma caly czas watek usilnego proszenia, wrecz blagania, natomiast to drugie (per favore) jest po prostu grzecznym dodatkiem (przez grzecznosc), a w zaleznosci od intonacji, moze nawet byc zlosliwoscia, ironia!, np.
Ma smettila di fare scema, per favore!
Jeszcze jedna, bardzo wazna sprawa, z ktora miewaja problem Polacy, szczegolnie na poczatku:
My mowimy Prosze mi podac cukier, prosze 2 kg chleba.
Wlosi nigdy nie stawiaja tego prosze w takiej formie (tzn w I os. lpoj. jako normalny czasownik, co robie? prosze.
mowia: Mi passi lo zucchero, per favore, o: Per favore, mi passi lo zucchero.
lub: Mi passi lo zucchero, grazie.
Jesli byloby uzycie czasownika pregare, to jedynie z di:
Prego di passarmi lo zucchero, ale mysle, ze brzmi to bardziej ksiazkowo-urzedowo niz pasuje do stolu, nawet eleganckiego, nie wiem.
Pomoglam troszke zrozumiec?