kto przetlumaczy

Temat przeniesiony do archwium.
moze mi ktos przelumaczyc moga byc bledy gdyz nie moglam sie odczytac...
ciao amore mio,come sei bello mentre fI la nanna! ho una gran uoglia di danti tanti ciobni e di grande al mondo che tu sei la persona che amo a che amero per tutta la vita.Sei tanto speciale amore e non ti lascero scappare tanto facilmente....Ormai sono quasi a mesi che stiamo insiene e non ho mai pensato (neanche per un momento)alla mia vita senza di te perche tu sei il nassino(lub massimo) tu mi fai sentire amata mi aprezzi per quello che sono e non interdi.Farmi canbiare.amore rimani per tutta la vita al mio Fianco e non Farni mai del nale(lub male)
czekaj chwile, sprobuje
nie spieszy mi sie moga byc bledy bo nie moglam sie odczytac gdzie jest napisane m a gdzie n
Troche ciezko sie doczytac, jest troche bledow:
Czesc kochanie,jaki jestes piekny,gdy spisz,mam wielka ochote dac Ci wiele ...(ciobni?, nie wiem, co to jest, moze "baci", buziakow?)..jestes osoba, ktora kocham i ktora bede kochac przez cale zycie.Jestes tak wyjatkowy/a, kochanie i tak latwo nie pozwole Ci odejsc/uciec... To juz ... miesiecy jestesmy razem i niegdy nie pomyslalem/am,nawet przez chwile,o moim zyciu bez Ciebie(w sensie: nigdy nie wyobrazalem/am sobie mojego zycia bez Ciebie), bo jestes najlepszy (najwspanialszy), sprawiasz, ze czuje sie kochana, doceniasz mnie za to, kim jestem i nie zabraniasz (ograniczasz?) mi sie zmieniac (nie wiem, czy to to samo zdanie..., to niejasne dla mnie). Kochanie, pozostan przez cale zycie u mego boku i nigdy mnie nie ran/nie skrzywdz.
OK, juz jest, mniej wiecej wiadomo, o co chodzi. pa.
OK, juz jest, mniej wiecej wiadomo, o co chodzi. pa.
bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu""
wiec jestes bardzo zapracowany tak?? mam nadzieje, ze praca nie zabierze calej twojej energii i zostanie cos rowniez dla mnie. jesli chodzi o slub, i przysiege malzenska, to musze tak na marginesie zaznaczyc, iz musialbys przed zlozeniem takiej przysiegi malzenskiej wykupic polise na zycie i dobre ubezpieczenie, ale to naprawde dobre.
kasiuniu nie wiem jak mam Ci dziekowac.Bardzo ale to bardzo jestem Ci wdzieczna
Daj spokoj, nie ma za co. Tak na marginesie, mam nadzieje, ze tresc wiadomosci, ktora przetlumaczylam nie niesie ze soba jakichs negatywnych konsekwencji... Pozdrawiam. Pa,pa.
allora sei sovraccarico di lavoro? spero pero' che il lavoro non ti fara' perdere tutta la tua energia e che ne rimarra' un po' anche per me. Per quanto riguarda il matrimonio e la promessa matrimoniale, dovrei sottolineare (podkreslic) [lub] aggiungere (dodac) che prima di prestare un giuramento cosi' ti dovresti comprare una polizza sulla vita ed anche un'assicurazione buona, ma veramente buona.
nie,nie wszystko w porzadku
Temat przeniesiony do archwium.