bardzo proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
"posso chiede una cosa",
e' uguale anche per me
ho parlato ora con ivan

z góry dzieki bardzo
czy moge o cos zapytac?
podobnie i dla mnie
rozmwialem z teraz z Ivanem
rozmawialem teraz z ivanem
dzieki ogromne
a mogę jeszcze z polkiego na wloski: "o co chciales wczoraj mnie zapytać?"
che cosa volevi chedermi ieri?
bardzo prosze o pomoc

praktycznie juz nie mam sil, aby zmienic cokolwiek, myslalam, ze jestem silna, ale okazuje sie, ze sie pomylilam. zawiodlam sie sama na sobie. czasami mam dosyc tego udawania, iz wszystko jest wporzadku i na swoim miejscu, ale z drugiej strony jak wszystko ma byc na miejscu skoro ja sama jestem na niewlasciwym miejscu. kazdy mi powtarza, ze jestem samodzielna i bardzo silna, ale tak naprawde jestem krucha i delikatna jak szklo, ktore tlucze sie, tylko, ze nikt tego nie widzi. chyba jedynym wyjsciem dla mnie jest zakon, bo innego pomyslu nie mam.
Pratticamente non ho piu forze per cambiare qualcosa. Credevo di essere forte ma a quanto pare mi sono sbagliata. HO deluso me stessa. A volte ho abbastanza di ilusioni che tutto vada bene e sta a posto. Ma dal altro lato come poteva essere diversamente visto che io non sono al posto giusto. Ogni uno mi ripete che sono autonoma e molto forte ma a dire il vero sono molto delicata - quanto il pezzo di vetro che si rompe facilmente ma tutto cio non vede nessuno. Forse l'unica via d'uscita sara il monastero perche non vedo altre alternative.

Ps. Glowa do gory dziewczyno:)
Własnie się zabierałam, ale przytłoczyło mnie.

Bravo Dawid.
smutna sprawa:(
a ja dzismarudzilem ze kanapka nie z tym co lubie:(
sto zitto
dziekuje bardzo za pomoc, to bardzo dla mnie wazne:))
nie ma za co i glowa do goory
bravo!!!!complimenti !!!!
Jurysia!

Nie uwierzysz, .......ale to minie. Serio. Mówię tak, bo jestem przekonana, że mininie, tak jak wszystko mija, to co dobre i to co złe. Choć czasami się wydaje, że to niemożliwe, że te złe chwile już sie nie skończą. Tylko się nie zdręczaj! Wyrzuć z siebie to co Ci ciąży i spróbuj, próbuj i próbuj pomysleć, że to od Ciebie zależy jak długo będziesz się tak czuć.
Nie pisze tylko tak sobie, nie wymądrzam się, nie daję Ci rad, bo to nie tak. Ja kiedyś nie mogłam uwierzyć w to, że świat mimo mojej rozpaczy dajej się kręci, a ludzie jakgdyby nigdy nic chodzą, śmieją się itd.
a dziś jestem pogodną osobą, która ma 31 lat i za chwilę skończy pracę i pójdzie do domu, grzebać w ogródku.

Trzymam kciuki.
Prosze o przetłumaczenie jesli to nie problem
hai ragione, ho ripensato tutto precisamente, cosi sara' meglio per noi, se siamo adeguati a se', fra poco saremo con se' di nuovo, nonostante ci credo tanto. Non avercela con me che sempre ho qualche dubbio, ti ho gia' detto perche'. Non hai nessun ragione per arrabbiarti per questo con me.
mysle ze to bedzie wlasnie tak, ale w razie czego czekam na poprawki pozdrowionka:]
prośba! proszę o przetłumaczenie:
ja ... wyrażam zgodę na używanie mojego samochodu skoda felicja o numerze rejestracyjnym .... dla mojego syna .... numer dowodu osobistego....
mala korekta: se il destino lo vuole, un giorno staremo insieme di nuovo, nonstante tutto ci credo molto
"che ho sempre", a nie "che sempre ho"
i jeszcze: non hai nessun motivo per arrabbiarti - to tylko propozycje;)
Moja propozycja:
Io, sottoscritta..., acconsento al usufrutto/all'utenza della mia macchina Scoda F... con la sequente targa...(i tu nr) dal mio figlio... (dane syna) che esibisce/presenta la carta d'identita con il seguente numero... (numer dowodu)
dzieki kasienko, ty masz duza wprawe do tych rzeczy, no i predyspozycje do bycia konsultanką:]]]]]]
konsultantka, powiadasz? hehe
jesli to komplement, to moja nie udawana skromnosc nakazuje powiedziec Ci, ze przesadzasz:) poprawiam to, co jestem w stanie, no i sie wprawiam jednoczesnie.
pozdrawiam!
bardzo dziękuję za przetłumaczenie mojego wpisu ale ja kompletnie nie znam włoskiego i nie wiem co mam pozmieniać. Jeśli mogłabym prosić o ostateczną wersję... z góry dziękuję!!!!!
ja nic wiecej nie potrafie powiedziec, wydaje mi sie, ze ta wersja jest ok, a znak "/" oznacza, ze mozesz wybrac miedzy dwoma slowami, zwrotami, moze ktos tu jeszcze zajrzy i skontroluje
al usufrutto lub all'utenza - to mniej wiecej to samo
esibisce lub presenta - to tez, moim zdaniem, mozna stosowac wymiennie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka