jeśli ktoś ma troszke czasu to prosze o tłumaczeni

Temat przeniesiony do archwium.
Simone Tomassini E' stato tanto tempo
Č stato tanto tempo fa
che ti parlavo di una storia magica
ma se guardiamo la realtŕ
č ben diversa da quel sogno erotico
č strano ma adesso che ti vedo
riprovo ancora le stesse emozioni di allora
č come se rivivo
per un attimo gli stessi giorni
anche se non son piů gli stessi giorni...
Ma se vuoi, sorvolo
e insieme a te io prendo il volo
ma se vuoi nuotiamo
nel mare dove non si tocca
cosě ti bacio sulla bocca.
Č stato tanto tempo fa
se ti ricordi il posto era proprio lŕ
in riva ai mare aspettavamo
con gli ombrelloni chiusi che diventava chiaro
l'imbarazzo al mattino
che c'era il sole che ci illuminava piano piano
erano giorni strani
di quelli che ricordo bene
di quelli senza le catene.


Ma se vuoi, sorvolo
e insieme a te io prendo il volo
ma se vuoi nuotiamo
nel mare dove non si tocca
cosě ti bacio sulla bocca
Ma se vuoi, sorvolo
e insieme a te io prendo il volo
ma se vuoi nuotiamo
nel mare dove non si tocca
cosě ti bacio sulla bocca
Č stato tanto tempo fa
che ti parlavo di una storia magica.
jeszcze raz proszę , tekst jest prosty ja rozumię piąte przez dziesiate,
bardzo fajna piosenka, ja też się dołączam do prośby o przetłumaczenie
Simone Tomassini
E' stato tanto tempo --to było dawno(dosł. to było dużo czasu)
Č stato tanto tempo fa - to było dawno temu
che ti parlavo di una storia magica - kiedy opowiadałem ci magiczną histoię
ma se guardiamo la realtŕ - ale jeśli popatrzymy na rzeczywistość
č ben diversa da quel sogno erotico - to bardzo się (ona) różni od snu(marzenia) erotycznego
č strano ma adesso che ti vedo - to dziwne, ale teraz kiedy Cię widzę
riprovo ancora le stesse emozioni di allora poraz kolejny odczuwam te same emocje
č come se rivivo - tak jakbym przeżywał
per un attimo gli stessi giorni - przez chwilę te same dni
anche se non son piů gli stessi giorni... nawet jeśli to nie są te same dni
Ma se vuoi, sorvolo - Lecz jeśli chcesz,
e insieme a te io prendo il volo - i razem z tobą zniosę się
ma se vuoi nuotiamo - lecz jeśli chcesz popłyniemy
nel mare dove non si tocca - w morzu który się nie dotyka
cosě ti bacio sulla bocca.- i pocałuję cię w usta
Č stato tanto tempo fa to było dawno temu
se ti ricordi il posto era proprio lŕ - jeśli pamiętasz miejsce to było właśnie tam
in riva ai mare aspettavamo - na brzegu morza czekaliśmy
con gli ombrelloni chiusi che diventava chiaro ze złożonymi parasolami aż się rozjaśniło
l'imbarazzo al mattino - zakłopotanie o poranku
che c'era il sole che ci illuminava piano piano - że było słońce, które powoli powoli nas oświetlało
erano giorni strani - to były dzine dni
di quelli che ricordo bene - z tych co pamiętam dobrze
di quelli senza le catene. - z tych bez łańcuchów (okowa)

to było szybkie tłumacznie. Sorki za dosłowność.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa