4 slowa, bardzo wazne

Temat przeniesiony do archwium.
prosilbym bardzo o tlumaczenie tego zapewne prostego zdania
vita saper fare ferire
a skad to "zdanie"? to nie jest zdanie, moze powiedzenie takie, ale sa to wlasciwie cztery slowa:

vita - zycie
saper (sapere) umiec
fare - robic
ferire - ranic

mozna by polaczyc te slowa, ale zdanie z nich nie wychodzi:
vita saper - znac zycie
far ferire - zranic
saper far ferire - umiec zranic

ale nic wiecej mi nie przychodzi do glowy...
A moze: zycie umie ranic?
I jeszcze "saper" to moze: "sa per".
a jak bedzie brzmialo zdanie: ,,nie zycie, lecz ludzie potrafia ranic"?
non e' la vita, ma la gente che sa farti soffrire
wielkie dzieki wszystkim za pomoc, jesli chodzi o to pierwsze zdanie to zdecydowanie chodzilo o to ze zycie umie ranic. BTW co znaczy to sa per osobno?
sa per ferire - to by chyba właśnie znaczyło - umie ranić , dobrze wnioskuje?
a czym rozni sie soffrire od ferire?
alez to odwrotnosc!
soffrire - cierpiec
ferire - ranic
ale:
far ferire to znaczy uczynic ze ktos bedzie zraniony, a wiec tez spowodowac cierpienie
Czyli zdanie ,,nie zycie, lecz ludzie potrafia ranic" bedzie brzmialo non e' la vita, ma le gente che sa farti far ferire?
ferire = ranic
soffrire = cierpiec,
far soffrire (dosł.; sprawic, spowodowac cierpienie) = ferire
czyli: non e' la vita, ma la gente che sa far soffrire (lub) la gente che sa ferire (ludzie potrafia ranic)
e' la gente che sa farti far ferire, to by znaczylo: ludzie potrafia sprawic, ze ty bedziesz sprawial/powodowal ranienie... jakos tak - raczej bez sensu, za duzo fare
pozdrawiam
ale zamotane :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa