Prosba o przetlumaczenie piosenki Pupo "Su di noi"

Temat przeniesiony do archwium.
Su di noi ci avresti scommesso tu Sur nous, toi, tu aurais parié
su di noi mi vendi un sorriso tu sur nous, toi, tu me vends un sourire
se lo vuoi cantare, sognare, sperare così. si tu veux le chanter, le rêver, espérer ainsi.
Su di noi gli amici dicevano Sur nous, nos amis disaient
no, vedrai, è tutto sbagliato. non, tu verras, c'est une grande erreur

Su di noi nemmeno una nuvola Au-dessus de nous, pas un seul nuage
su di noi l'amore è una favola Au-dessus de nous, l'amour est une fable (un conte de fées)
su di noi se tu vuoi volare... Au-dessus de nous, si, toi, tu veux voler...

lontano dal mondo, portati dal vento loin du monde, éloigne-toi avec le vent
non chiedermi dove si va. ne me demande pas où on va
Noi due respirando lo stesso momento Nous deux en trian de respirer le même moment
per fare l'amore qua e là. pour faire l'amour ici et là.
Mi stavi vicino e non mi accorgevo Tu étais à mes côtés et je ne réalisais pas
di quanto importante eri tu à quel point tu comptais pour moi
adesso ci siamo, fai presto, ti amo maintenant que nous y sommes, dépêche-toi, je t'aime
non perdere un attimo in più. ne perds pas un instant de plus.

Su di noi nemmeno una nuvola Au-dessus de nous, pas un seul nuage
su di noi l'amore è una favola Au-dessus de nous, l'amour est une fable (un conte de fées)
su di noi se tu vuoi volare... Au-dessus de nous, si, toi, tu veux voler...

Su di noi ancora una volta dai Au-dessus de nous, encore une fois, allez,
su di noi se tu vuoi volare Au-dessus de nous, si tu veux voler
ti porto lontano nei campi di grano je t'emmène loin, dans les champs de blé
che nascono dentro di me. qui naissent à l'intérieur de moi.
Nei sogni proibiti di due innamorati Dans les rêves interdits de deux amoureux
nel posto più bello che c'è. dans le plus bel endroit au monde.
Lontano dal mondo, portati dal vento, Loin du monde, éloigne-toi avec le vent
respira la tua libertà respire ta liberté
giocare un momento poi corrersi incontro jouer un moment puis courir l'un vers l'autre
per fare l'amore qua e là. pour faire l'amour ici et là.

Su di noi nemmeno una nuvola Au-dessus de nous, pas un seul nuage
su di noi l'amore è una favola Au-dessus de nous, l'amour est une fable (un conte de fées)
su di noi se tu vuoi volare... Au-dessus de nous, si, toi, tu veux voler...

Mi stavi vicino e non mi accorgevo Tu étais à mes côtés et je ne réalisais pas
di quanto importante eri tu à quel point tu comptais pour moi
adesso ci siamo, fai presto, ci siamo maintenant que nous y sommes, dépêche-toi, on y est,
non perdere un attimo in più. ne perds pas un instant de plus.
Su di noi, ancora una volta dai Au-dessus de nous, encore une fois, allez,
su di noi, di te non mi stanco mai. Sur nous, de toi je ne me (fatigue) lasse jamais.
Su di noi, ancora una volta dai Au-dessus de nous, encore une fois, allez,
su di noi, di te non mi stanco mai. Sur nous, de toi je ne me (fatigue) lasse jamais.
Noi, solo noi, su di noi, solo noi Nous, rien que nous deux, sur nous, rien que nous deux
noi, solo noi, su di noi, solo noi. nous, rien que nous deux, sur nous, rien que nous deux.
a to przypadkiem nie francuski ??:)
no zalezy z ktorej str patrzysz bo ja tu widze tez i wloski...
Piosenka jest po i włosku i po francusku. Przetłumaczyłam wersję włoska, bo.. francuska jest prawie taka sama:D
To po prostu tłumaczenie.
Zostawiam jednak francuski tekst... dla celów porównawczych:)
Od razu mała asekuracja – „su di noi” to dosłownie znaczy „o nas”. Aby lepiej brzmiało pozwoliłam sobie z tego czasem zrobic „dla nas”. W gruncie rzeczy chodzi o to samo – dla nas, o nas, ze względu na nas...
No i oczywiscie więcej tu nieścisłości. Dlaczego? Bo to piosenka...Pisałam juz o tym tyle razy...


O nas - mogłabyś się założyć / Sur nous, toi, tu aurais parié

O nas – sprzedajesz mi usmiech /sur nous, toi, tu me vends un sourire

Jesli chcesz tak spiewać, marzyć, mieć nadzieję /si tu veux le chanter, le rêver, espérer ainsi.

O nas – mawiali przyjaciele/Sur nous, nos amis disaient

Nie, zobaczysz, to wszystko pomyłka/ non, tu verras, c'est une grande erreur

Dla nas – ani jednej chmury/Au-dessus de nous, pas un seul nuage

Dla nas – miłośc to baśń/Au-dessus de nous, l'amour est une fable (un conte de fées)

Dla nas – jeśli chcesz poleciec/Au-dessus de nous, si, toi, tu veux voler...

Wiatr poniesie cie daleko stąd (od swiata)/loin du monde, éloigne-toi avec le vent

Nie pytaj mnie dokąd isc /ne me demande pas où on va

My dwoje oddychamy tą sama chwilą/ Nous deux en trian de respirer le même moment

Aby kochac sie tu i tam/pour faire l'amour ici et là.

Byłas blisko mnie a ja nie umiałem dostrzec/Tu étais à mes côtés et je ne réalisais pas

Jak bardzo byłas dla mnie ważna/à quel point tu comptais pour moi

Teraz jestesmy tu, pospiesz się, kocham cie/maintenant que nous y sommes, dépêche-toi, je t'aime

Nie trac juz ani chwili/ne perds pas un instant de plus.

Dla nas – ani jednej chmury/Au-dessus de nous, pas un seul nuage

Dla nas – miłosć to baśń/Au-dessus de nous, l'amour est une fable (un conte de fées)

Dla nas – jesli chcesz polecieć/Au-dessus de nous, si, toi, tu veux voler...

Dla nas – spróbuj jeszcze raz/Au-dessus de nous, encore une fois, allez,

Dla nas – jeśli chcesz polecieć/Au-dessus de nous, si tu veux voler

Zabiorę cie daleko na pola zbóż/je t'emmène loin, dans les champs de blé

Które rodzą sie we mnie/qui naissent à l'intérieur de moi.

W zakazanych snach o dwojgu zakochanych /Dans les rêves interdits de deux amoureux

W najpiękniejszym miejscu jakie istnieje/dans le plus bel endroit au monde.

Daleko od świata daj sie porwać wiatrom/Loin du monde, éloigne-toi avec le vent

Oddychaj swoją wolnością/respire ta liberté

Bawić się chwilą, potem biec naprzeciw/jouer un moment puis courir l'un vers l'autre

Aby kochać sie tu i tam/ pour faire l'amour ici et là.

Dla nas – ani jednej chmury/Au-dessus de nous, pas un seul nuage

Dla nas miłośc to baśń/Au-dessus de nous, l'amour est une fable (un conte de fées)

Dla nas – jeśli chcesz polecieć/ Au-dessus de nous, si, toi, tu veux voler...

Byłaś blisko mnie, a ja nie umiałem dostrzec/Tu étais à mes côtés et je ne réalisais pas

Jak bardzo byłas dla mnie ważna /à quel point tu comptais pour moi

Teraz jestesmy tu, pospiesz sie, jestesmy własnie tu/maintenant que nous y sommes, dépêche-toi, on y est,

Nie trać juz ani chwili/ ne perds pas un instant de plus.

Dla nas – spróbuj jeszcze raz/Au-dessus de nous, encore une fois, allez,

Dla nas- nigdy sie tobą nie zmęczę (znudzę ) / Sur nous, de toi je ne me
(fatigue) lasse jamais.

Dla nas – spróbuj jeszcze raz/Au-dessus de nous, encore une fois, allez,

Dla nas - nigdy sie tobą nie zmęczę (znudze) / Sur nous, de toi je ne me (fatigue) lasse jamais.

My, tylko my, o nas, tylko my/Nous, rien que nous deux, sur nous, rien que nous deux

My, tylko my, dla nas, tylko my/nous, rien que nous deux, sur nous, rien que nous deux.
Hmmm... Słucham sobie własnie tej piosenki i... nie ma tu ani słowa po francusku!!
Tygrysku, skad wytrzasnąłes ten tekst??
Ale nie gniewam sie :) Przynajmniej przypomniałam sobie trochę francuski:)
Witaj Mila kolezanko z drugiej stronki monitorka na wstepie bardzo chcialbym ci podziekowac za przetlumaczeni9e piosenki ktora jest po czesci moja czescia charakteru ten kawalek juz znam bardzo bardzo bardzo dluuuuugo i przywraca mi wszytskie wspomnienia i jest glowan sebntencja do rozmyslan jesli bys miala jeszcze jakies pytanka na temat wloskiej muzyki bez problemu mozesz walic jak w dym poza jednym wyjatkie poniewaz jestem w tym momencie w czynnej sluzbie wojskowej moge byc nieobecny przez pewien czas ale dla zachowania nowej znajo9mosci podaje ci do mnei adresik mailow [email] badz numer gg jeszcze jak na razie jestem dostepny od jutra mnie nie ma nie wiem na jak dlugi czas ponioewaz w wojsku wszytsko zalezy od kaprysow przelozonych Pozdrawiam tygrysek
WITAJ-JAKBYS MOGLMI WYSLAC SLOWA PIOSENKI PUPO ''SU DI NOI'' PO POLSKU BYLABYM CI WDZIECZNA,JAKOS NIE MOGE ZNALEZC,I BARDZO CI DZIEKI.POZDRAWIAM
Temat przeniesiony do archwium.