Piosenka jest po i włosku i po francusku. Przetłumaczyłam wersję włoska, bo.. francuska jest prawie taka sama:D
To po prostu tłumaczenie.
Zostawiam jednak francuski tekst... dla celów porównawczych:)
Od razu mała asekuracja – „su di noi” to dosłownie znaczy „o nas”. Aby lepiej brzmiało pozwoliłam sobie z tego czasem zrobic „dla nas”. W gruncie rzeczy chodzi o to samo – dla nas, o nas, ze względu na nas...
No i oczywiscie więcej tu nieścisłości. Dlaczego? Bo to piosenka...Pisałam juz o tym tyle razy...
O nas - mogłabyś się założyć / Sur nous, toi, tu aurais parié
O nas – sprzedajesz mi usmiech /sur nous, toi, tu me vends un sourire
Jesli chcesz tak spiewać, marzyć, mieć nadzieję /si tu veux le chanter, le rêver, espérer ainsi.
O nas – mawiali przyjaciele/Sur nous, nos amis disaient
Nie, zobaczysz, to wszystko pomyłka/ non, tu verras, c'est une grande erreur
Dla nas – ani jednej chmury/Au-dessus de nous, pas un seul nuage
Dla nas – miłośc to baśń/Au-dessus de nous, l'amour est une fable (un conte de fées)
Dla nas – jeśli chcesz poleciec/Au-dessus de nous, si, toi, tu veux voler...
Wiatr poniesie cie daleko stąd (od swiata)/loin du monde, éloigne-toi avec le vent
Nie pytaj mnie dokąd isc /ne me demande pas où on va
My dwoje oddychamy tą sama chwilą/ Nous deux en trian de respirer le même moment
Aby kochac sie tu i tam/pour faire l'amour ici et là.
Byłas blisko mnie a ja nie umiałem dostrzec/Tu étais à mes côtés et je ne réalisais pas
Jak bardzo byłas dla mnie ważna/à quel point tu comptais pour moi
Teraz jestesmy tu, pospiesz się, kocham cie/maintenant que nous y sommes, dépêche-toi, je t'aime
Nie trac juz ani chwili/ne perds pas un instant de plus.
Dla nas – ani jednej chmury/Au-dessus de nous, pas un seul nuage
Dla nas – miłosć to baśń/Au-dessus de nous, l'amour est une fable (un conte de fées)
Dla nas – jesli chcesz polecieć/Au-dessus de nous, si, toi, tu veux voler...
Dla nas – spróbuj jeszcze raz/Au-dessus de nous, encore une fois, allez,
Dla nas – jeśli chcesz polecieć/Au-dessus de nous, si tu veux voler
Zabiorę cie daleko na pola zbóż/je t'emmène loin, dans les champs de blé
Które rodzą sie we mnie/qui naissent à l'intérieur de moi.
W zakazanych snach o dwojgu zakochanych /Dans les rêves interdits de deux amoureux
W najpiękniejszym miejscu jakie istnieje/dans le plus bel endroit au monde.
Daleko od świata daj sie porwać wiatrom/Loin du monde, éloigne-toi avec le vent
Oddychaj swoją wolnością/respire ta liberté
Bawić się chwilą, potem biec naprzeciw/jouer un moment puis courir l'un vers l'autre
Aby kochać sie tu i tam/ pour faire l'amour ici et là.
Dla nas – ani jednej chmury/Au-dessus de nous, pas un seul nuage
Dla nas miłośc to baśń/Au-dessus de nous, l'amour est une fable (un conte de fées)
Dla nas – jeśli chcesz polecieć/ Au-dessus de nous, si, toi, tu veux voler...
Byłaś blisko mnie, a ja nie umiałem dostrzec/Tu étais à mes côtés et je ne réalisais pas
Jak bardzo byłas dla mnie ważna /à quel point tu comptais pour moi
Teraz jestesmy tu, pospiesz sie, jestesmy własnie tu/maintenant que nous y sommes, dépêche-toi, on y est,
Nie trać juz ani chwili/ ne perds pas un instant de plus.
Dla nas – spróbuj jeszcze raz/Au-dessus de nous, encore une fois, allez,
Dla nas- nigdy sie tobą nie zmęczę (znudzę ) / Sur nous, de toi je ne me
(fatigue) lasse jamais.
Dla nas – spróbuj jeszcze raz/Au-dessus de nous, encore une fois, allez,
Dla nas - nigdy sie tobą nie zmęczę (znudze) / Sur nous, de toi je ne me (fatigue) lasse jamais.
My, tylko my, o nas, tylko my/Nous, rien que nous deux, sur nous, rien que nous deux
My, tylko my, dla nas, tylko my/nous, rien que nous deux, sur nous, rien que nous deux.