Prosze bardzo o pomoc ! (slowka zw. ze sztuka)

Temat przeniesiony do archwium.
Jezeli ktos potrafi to odczytac bede bardzo wdzieczna:): Copia dal vero e Prova grafica libera consistenti nella copia di modelli viventi e non o di qualunque soggetto a scelta del candidato. Chodzi o to ze w slowniku dwa z tych wyrazen maja podwojne znaczenie a ja nie potrafie "zalapac" kontekstu tego znania. Dziekuje z gory
Kopia "z realu" (wolne tlumaczenie ;)) i wolna proba graficzna, polegajace na kopiowaniu zywych modeli, a nie jakiegokolwiek obiektu wybranego przez kandydata.
Pozdrawiam!
Dee
Copia dal
>vero e Prova grafica libera consistenti nella copia di modelli viventi
>e non o di qualunque soggetto a scelta del candidato.

Kopia z natury (nie jestem specjalista, ale tak to rozumiem, lub tez kopia z oryginalu) i proba graficzna polegajaca na kopiowaniu (przedstawianiu) zywych modeli i nie (czyli rowniez martwej natury) dowolnego przedmiotu wybranego przez kandydata.

Nie wiem, pewnie ktos kto lepiej czuje temat przetlumaczy to lepiej, ale ja bym to tak rozumiala.
modelli viventi e non o di qualunque soggetto a scelta del candidato

ten fragment nalezy rozumiec odwrotnie niz przetlumaczylas/les

viventi e non -znaczy zyjace lub nie (czyli martwa natura), a dalsza czesci jest oddzielna czescia zdania, czyli LUB jakikolwiek przedmiot - a nie "a nie jakikolwiek przedmiot"

taka fraza: e non o di qualunque soggetto - po wlosku nie istnieje!

to zdanie trzeba podzielic:
modelli viventi e non (1 czesc)
o di qualunque soggetto a scelta del candidato (2 czesc)
Dzieki za korekte, ciezko jest sie skupic na tlumaczeniu trzymajac jedna reka telefon, a druga wysylajac faksy.:) "O" przeczytalam jako "e", zdarza sie.
ej, przeciez ja sie nie czepiam, tylko ze jak sie zrozumie na odwrot, i zle przygotuje, to mozna miec problem! :)))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa