modelli viventi e non o di qualunque soggetto a scelta del candidato
ten fragment nalezy rozumiec odwrotnie niz przetlumaczylas/les
viventi e non -znaczy zyjace lub nie (czyli martwa natura), a dalsza czesci jest oddzielna czescia zdania, czyli LUB jakikolwiek przedmiot - a nie "a nie jakikolwiek przedmiot"
taka fraza: e non o di qualunque soggetto - po wlosku nie istnieje!
to zdanie trzeba podzielic:
modelli viventi e non (1 czesc)
o di qualunque soggetto a scelta del candidato (2 czesc)