dziwny wyraz

Temat przeniesiony do archwium.
co oznacza ten wyraz i czy to jest wogole po wlosku??
"pomponiera i pensieri" tak wlasnie ktos zwrocil sie do mojej kolezanki, tylko nie wiem czy to jest poprawnie napisane, jesli ktos moze prosze zaspokoic moja ciekawosc
pewnie po włosku...i pensieri = myśli(rzeczownik, l.mn) natomiast "pomponiera"...hm :> brzmi jak jakaś obraza...
A może to było słowo -pompiera????Jeśli tak to nic miłego !!!nie wiem czy wypada to nawet tłumaczyć!!!
Aczkolwiek to słowo (rodz męski ) *il pompiere* znaczy strażak
Nie będę jednak tłumaczyła co to znaczy to pierwsze !!!Osoby znające "włoski mówiony" ,pewnie wiedzą dlaczego !!!!ha ha ha ;-}}}}}}}
Mnie się skojarzyło z "poppinara"...
a moze- bomboniera?
hehe...BOMBARDUJEMY biedną dziewczynę domysłami :)))
OO...ciekawie...ale mysle ze jednak cos nie doslyszales i dobrze byloby znac kontekst...nie myslisz chyba, ze ktos ja chcial obrazic???
ups, to nie dziewczyna ... chyba
Temat przeniesiony do archwium.