WILEKA PROSBA o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o tych kilka zdan;-)
Ciao! Co Ty bedziesz robił w Szczecinie? Ja postaram sie zrobic wszystko aby byc tam razem z Toba choc na jeden dzien! Wszystko sie okaze w ciagu 2 tyg. ROZUMIESZ DLACZEGO? Bardzo chce sie z Toba spotkac! Bardzo! nie smiej sie , ze pisze we Wloskim języku ;-) TO SPECJALNIE DLA CIEBIE;-) POZDRAWIAM ZARAZ JADE WYGRZEWAC SZYJE BO MNIE BOLI! BUZIAKI
Ciao! che cosa farai a Szczecin? io cercero di fare tutto per stare li con te almeno 1 giorno! Tutto saro chiaro(wszystko będzie jasne, a może lepiej"wiadome"?) nel corso di 2 settimane. Capisci perche(rozumiesz dlaczego)/Sai(wiesz)perche? Vorrei tanto incontrarti !Tanto! Non ridere di me perche scrivo in italiano. E specialmente per te. Ti saluto, subito vado a scaldare perche ho mal di collo.
Jest 1 literówka! Tutto sara' ( a nie TUTTO SARO') chiaro! Ogółem tłumaczenie prawie bezbłędne, choć ostatnie zdanie mogłoby być lepsze...:)
SERDECZNIE DZIEKUJE!
no właśnie...niebardzo wiadomo o co chodzi...ale nie umiałam inaczej...
I tak się cieszę jeśli rzeczywiście jest tylko ta jedna literówka :)
Drobiazg! W razie czego, możesz pisać bezpośrednio na [email]
Najlepiej napisz teraz na tego maila coś o sobie!:)
Ja bym raczej powiedział, choć musiałbym to jeszcze skonsultować dla pewności: vado a scaldare il collo perche' mi fa male! Jak na pewno wiesz, mozna powiedziec ho mal di collo jak i mi fa male il collo! Reszta spox:) Swoją drogą, skąd znasz włoski?
Yyy, co jest do mnie, a co do Karoliny? zamotałam się... skąd ja znam włoski? heh, ja się dopiero uczę...konkretniej-w liceum...na razie to początki.
Co do tłumaczenia-właśnie tak chciałam napisać, ale nie byłam przekonana tej drugiej części"bo mnie boli"...musi być jasne, że to szyja boli a ja nie wiedziałam jak to zaznaczyć :) "fa" wskazuje na 3.os l.poj więc chyba jest gut, ale ja jestem principiante więc nie mnie oceniać. Saluti :)
Michelino Twoje zdanie jest ok, pytalam kogoś.. :)
ODPISALAM NA TEGO MAILA...! A MOZE NIE POWINNAM ;-)
bardzo prosze o tlumaczenie:
Mia cara,sono qui che penso a te,spero tus tia facendo bei sogni,
vorrei esserti vicino e condividere con te tanti momenti,mi manchi
tanto.tesoro come va? spero tutto ok,io tra poco vado a lavoro,grazie
tanto per il sito internet che mi hai dato ieri,mi è stato di grande
aiuto,sei sempre dolcissima.
Spero che presto mi mandi la foto che mi
avevi promesso,e rispondi alle domande che ti ho fatto,vorrei conscerti
meglio.bella io vado a lavoro,spero che ci sentiamo presto,un bacio ciao
>moja droga ,jestem tutaj i mysle o Tobie,mam nadzieje ze snisz (marzysz?)dobrze, chciałbym byc blisko ciebie i dzielic z toba kazdy moment,bardzo mi cie brakuje,kochanie co słychac?mam nadzieje ze wszystko okey,ja wkrotce ide do pracy.dziekuje
ten sit w internecie ktory mi dalas wczoraj pomogl mi bardzo jestes zawsze słodka.
>mam nadzieje ze wkrotce przyslesz mi zdjecie ktore mi obiecalas,i odpowiesz na moje pytania,chcialbym cie poznac lepiej.Piekna (sliczna)ja ide do pracy,mam nadzieje ze sie usłyszymy wkrotce.buziaczek czesc
Iwon31 dziekuje serdecznie za pomoc:))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia