gramatyczne zawiłości

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi wyjaśnić jakiego czasu używa się kiedy określamy czynność powtarzającą się systematycznie, stale.(w j. ang. jest na to czas Present Cantiniues-jeśli dobrze pamiętam)
oj, chyba zle pamietasz - jesli chodzi o angielski!
We włoskim jest to czas Presente, np.
Ogni giorno vado a scuola.
tak tylko dodam , że z angielskim to nie Present Continuous , lecz Present Simple np.

everyday I go to school ;-))

saluti
Grazie! No faktycznie z tym angielskim to jestem już na bakier.... Poza tym jestem półrocznym samouczniakiem włoskiego i choć pewnie są to rzeczy oczywiste nie potrafie zaskoczyć. Czy ktoś mógłby mi wyjaśnić-baaaaardzo proszę!
1.Jak rozpoznać zaimek osobowy a jak zwrotny:mi domando-osobowy, a si gonfia- zwrotny, nie rozumiem...
2.Dlaczego mówimy:tu mi aiutaresti a nie "tu mi aiutari"
- ci fa un'po paura a nie ci faciamo.....
3. Dlaczego w zdaniu:se ci hai creduto una volta jest "ci"
>1.Jak rozpoznać zaimek osobowy a jak zwrotny:mi domando-osobowy, a si
>gonfia- zwrotny, nie rozumiem...

wg mnie w jednym i drugim przypadku jest to zaimek zwrotny, bo domandarsi, mi domando, gonfiarsi, si gonfia.

>2.Dlaczego mówimy:tu mi aiutaresti a nie "tu mi aiutari"

aiutari, nie ma takiej formy. Jesli ma byc mi aiuteresti, czy bys mi pomogl, jest to tryb warunkowy, w znaczeniu grzecznosciowym.

>- ci fa un'po paura a nie ci faciamo.....

fa paura a noi, a noi=ci, to nas przeraza a nie my przerazamy

>3. Dlaczego w zdaniu:se ci hai creduto una volta jest "ci"

crederci znaczy uwierzyc w to (credere a qualche cosa)

To tak na szybko, jesli jakies jeszcze watpliwosci, pytaj.
Jeśli chodzi o punkt 1 to znalazłam ten przykład w jakiejś gramatyce i go nie rozumiałam. Czy rozpoznam rodzaj zaimka osobowego lub zwrotnego tylko z sensu zdania?
vorrei znaczy chcialabym?nie znalazłam tego w żadnej odmianie
volere - chcieć, vorrei- chciałabym(chciałbym)
dziękuję,wiedziałam ,że tak jest ,ale chciałam się upewnić
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę