proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Możecie mi kochani przetłumaczyć tych kilka zdań ? Bardzo mi zależy...

'' Pewnego dnia, robiąc porządki w szafkach, znalazłam prezent od D. Te maleńkie buciki dla dzidziusia które dała mi tuż przed wyjazdem ( biało- czerwone - jak flaga Polski) Całą noc płakałam nad nimi.Nie potrafię pozbyć się tego smutku, ciągle jest bardzo żywy i... czy to zawsze bedzie bolało tak bardzo? Powiedz, tak szczerze, czy choć raz pomyślałeś że to dziecko mogło być twoje? To była kwestia tygodnia... Często myślę o tym i jeszcze bardziej mi smutno. Widocznie jednak tak musiało być.''
"Un giorno quando facievo ordini nei armadietti ho trovato il regalo da D. quelle piccole scarpine per neonato che mi ha regalato prima di partire(bianco-rosse-come la bandiera della Polonia)Tutta la notte ho pianto.Non riesco allontanare quella tristezza,continua a persequitarmi e....Sara sempre un dolore cosi forte?Dimmi,con sincerita,hai pensato almeno una volta che quell bambino poteva essere tuo?Questa era la questione di una settimana...Penso spesso di quello e sono ancora piu triste.Si vede che doveva andare cosi."
Mała poprawka chyba bedzie "quando feci (passato remoto)" ale tak do konca nie jestem pewna bo z czasami stoje na bakier buziaczki
mentre facevo :) napisalabym ja
mentre mettevo in ordine
mentre facevo le pulizie
imprefetto jest ok :)
a nawet imperfetto :)
ooo , jak szybko !!! Dziękuję Ci bardzo, bardzo serdecznie :) Bacione!
hehe , nie rozumiem, to jak będzie to pierwsze zdanie ?
haha pierwsze zdanie tak jak napisala Trevii ..."Un giorno mentre facevo(nie facievo jak ja to napisalam-mala literowka ktorej nie zauwazylam) Lece do łozia AAAA!Trevii dzieki ja tych czasow to chyba nigdy nie pojme:( Buona notte słodkich snow zycze wszystkim buziaczki papapa
Dziękuję Wam :) Miłych snów życzę !
moge prosic o pomoc w tlumaczeniu??
Mi sei mancata tanto,spero per te va tutto ok,sai ma come fai a
conoscere scrivere e parlare cosi bene l'italiano?sei stata in Italia?o
vivi in Polonia?scusa se te lochiedo ma non lo so ancora sai?ti auguro
dolci sogni.
Bardzo mi ciebie brakowalo , mam nadzieje ze wszystko jest ok, sluchaj -skad wlasciwie znasz tak dobrze wloski w mowie i pismie. Bylas we wloszech? czy mieszkasz w Polsce? Przepraszam ze pytam ale jeszce tego nie wiem. zycze ci slodkich snow.
vorrei esserti accanto per tutta la vita - chcialbym byc przy tobie przez cale zycie
czy to jest dobrze przetlumaczone?
certo che lo voglio tu? - tego w ogole nie rozumiem, jakby ktos pomogl bylabym wdzieczna
pierwsze jest ok

co do drugiego to niezupelnie.
bo albo powinno byc: certo che voglio te - oczywiscie ze chce ciebie
albo :certo che voglio e tu? : oczywiscie ze chce a ty?
jak widzisz te 2 interpretacje roznia sie od siebie.
ok, dzieki serdeczne za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę