molto?tanto?

Temat przeniesiony do archwium.
To znowu ja z moimi włoskimi problemami. Bardzo proszę wyjaśnijcie mi kiedy stosujemy molto a kiedy tanto..... I jeszcze jedno kiedy mam użyć qui, qua,li' a kiedy la' ? Grazie!!!!!!!!!!!!
zajrzyj do wątku dociekliwej, dla principianti...tam Sla juz poruszala ten temat :)
Molto i tanto to jedno i to samo, podobnie jak lì-là/qui-qua, uzywane sa zamiennie.
Pozdrawiam,
Dee
dociekliwa 9 Sie 2005, 09:28 odpowiedz
Witam wszystkich!

Wyjasnijcie, proszę, różnicę pomiędzy TANTO / MOLTO
(tanti soldi, molti soldi)

Saluti!
sla 9 Sie 2005, 09:51 odpowiedz
mamy takie slowka:
poco - malo
molto - duzo
tanto - tak duzo, bardzo duzo, mnostwo
parecchio - dosc duzo, wystarczajaco
troppo - za duzo

Polacy na ogol z tego wszystkiego uzywaja poco i molto, nawet troppo staraja sie zastapic jakims innym slowem. Roznica miedzy molto, tanto i parecchio jest dosc nikla, ale jest:

Molto jest neutralne

Hai molti debiti? (molti, duzo, neutralne) - si, TANTI! (tak, bardzo duzo! Mnostwo! (dochodzi emocjonalne podkreslenie)

Hai lavorato molto? Si, parecchio. (napracowalem sie, dosc duzo, wystarczajaco).

L'amo molto - kocham go bardzo
L'amo tanto - tak bardzo go kocham (mozna dodac che=ze...)

Chiaro?
Czy trzeba mowic, ze te slowa moga wystepowac jako przymiotniki i jako przyslowki?
sla 9 Sie 2005, 09:52 odpowiedz
>Wyjasnijcie, proszę, różnicę pomiędzy TANTO / MOLTO
>(tanti soldi, molti soldi)

Dodam jedynie, ze akurat w tym przypadku:
roznica miedzy: avere molti soldi, i avere tanti soldi jest GRAAAANDE!

Mi piacerebbe moooolto di piu avere tanti soldi che avere molti soldi.... ;)
Wielkie dzięki za pomoc. Nie umię jeszcze zaskoczyć kiedy pomijamy rodzajnik cząstkowy akiedy go używamy , czy są jakieś reguły?- tak to jest z samoukami ciągle mają jakieś problemy...
Ejze, Dee, tu sie z Toba smiem nie zgodzic! Wlasnie problem jest taki, ze poniewaz Polacy na ogol uwazaja ze to jest to samo, wiec ciurkiem i stale uzywaja molto. A tymczasem wcale tak nie jest!
molto jest neutralne, po prostu duzo, a tanto jest emfatyczne, znaczy tak duzo, bardzo duzo. Slychac to czesto w intonacji, w zdaniach typu:

hai lavorato molto? Si, tanto! Tanto jest blizsze w znaczeniu do parecchio, niz do molto. li / la, lub qui / qua faktycznie sa calkowicie wymienne, ale molto i tanto nie!
Szczerze mowiac, po raz pierwszy slysze cos takiego (choc nie twierdze, ze tak nie jest). Na uniwerku gramatyke mialam zawsze z Wlochami i wszyscy wykladowcy zawsze mowili, ze to w zasadzie to samo. Ale, jak wiadomo, Wlosi czesto sami nie wiedza, o co we wloskim chodzi.;) W kazdym razie, w moim osobistym odczuciu, bardzo czesto molto i tanto moga byc uzywane zamiennie, czasami samo jakos sie narzuca, ze lepiej uzyc jednego albo drugiego.
Pozdrawiam,
Dee
to potwierdza moja regule, ze czesto trzeba stac z boku zeby zauwazyc roznice. Oczywiscie, kiedy chcemy powiedziec ze czegos jest duzo, bardzo duzo, mozna spokojnie powiedziec jedno albo drugie. Ale jesli ktos chce powiedziec: tak duzo (a przeciez czesto po polsku tak mowimy), to nie wystarczy molto, prawda? Na wyczucie... ale skads trzeba miec to wyczucie, a ja mysle, ze jesli cos takiego wytlumaczymy to i wyczucie potem bedzie lepsze! :)
prosze o pomoc;
nie znam wloskiego, nigdy sie go nie uczylam, to jedynie zasluga ksiazek i slownikow. oczywiscie, ze mieszkam w polsce i we wloszech nigdy nie bylam, ale zmienie to.
"non conosco italiano,non lo imparato mai,e' solamente il merito (i tu nie wiem)dei?libri e vocabolari.certo che abito in polonia e in italia non ci sono mai stata,pero (lo czy l'ho)cambiero'."
proszę o korekte:)swoją drogą ciekawa jestem ile się pomyliłam;)saluti:)
Iwonka albo ktosik inny mozecie to sprawdzić??Dzięki:)
A dlaczego nie non l'ho imparato? Prawdopodobnie dobrze to napisalaś, tylko pytam, bo mi sie tak najpierw pomyslało :)
Oj Ruda dzis Dee mi wjechala na ambicje wiec wole nic nie poprawiac;) ale według mnie jest okey i tez mi sie wydaje ze ma byc "dei libri" i "lo cambiero"
a nie bardziej by tu pasowalo...non ho studiato? ho imparato...to bardziej nauczyc sie...a tu chyba chodzilo o nigdy sie nie uczylam?
Tak tak Ruda26 zgadzam sie z "??" ho studiato a z tymi dlaczego nie pisze sie l'ho to ja sie nie udzielam nie umiem tego wytłumaczyc:)
zatem non l'ho studiato
Powiem szczerze tyle razy mi tłumaczyli kiedy lo a kiedy l'ho,ale zawsze mam kłopot.
non l'ho studiato zeby nie powiedzieć non lo ho studiato(lo ho=l'ho)
ale lo studiero'.
Tak mi się wydaje,ale moze się mylę i dlatego proszę o sprawdzenie,zebym innych w błąd nie wprowadzała:)
Według mnie właśnie dlatego... :) tak samo kiedy ktoś pyta czy coś masz/posiadasz...ten sam skrót wystepuje, np: hai qualche animale? no, non ce L'HO:)
alez to jest logiczne:
lo studio (go)
lo studiero (go)
lo (go) ho studiato, czyli go studiowalam, ale jak napiszemy to razem, to
lo ho studiato lo laczy sie z ho i wychodzi l'ho.

czyli, calkiem co innego lo, a co innego l'ho (to sa dwa slowa) poza tym l'ho skojarz zawsze z Passato Prossimo.

Chiaro?
sla chiarissimo! Tylko,żebym za tydzień to pamiętała!:)No ale bedę kojarzyła z passato prossimo,spero bene;)
capire+ripetere=ricordare! :)

ripetere=usare spessissimo

In bocca al lupo!
czy "lo studiavo" wzglednie "lo imparavo" nie bylo by bardziej na miejscu ? ( w sensie tego tlumaczenia nieco wyzej )
Nie, imperfetto oznacza czynnosc dokonana (lub dokonany brak czynnosci) mai to znaczy nie zdarzylo sie (dokonane).

quando studiavo italiano ho conosciuto tante persone.
ale:
Ho studiato l'italiano all'Universita - bo skonczylem
non ho studiato mai (bo nigdy nie skonczylem i nawet nie zaczalem)

Salutoni
jeszcze jedno, ho imparato znaczy nauczylam sie (przyswoilam jakas wiedze).
Non ho imparato znaczy nie nauczylam sie (ale sie uczylam).
Non ho studiato - nie uczylam sie (nie chodzilam na kurs, nie studiowalam, nie uczylam sie samodzielnie itp).

Ho studiato l'italiano a scuola ma non l'ho imparato per niente.

Chiaro?
tutto chiaro :]
kolejny przyklad myslenia "po polskiemu", oj ciezko bedzie to wykorzenic...
czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć, jak mam poprosić kogoś, żeby mi powtórzył? ripetere?
znam dosłownie kilka słówek i dopiero wdrażam się w tajniki tego języka
z góry dzięki
Puoi ripettere per favore - czy możesz powtórzyć
lub
ripeti perfavore
albo puo ripettere perfavore?
oczywiscie per favore (pisze sie oddzielnie)
Temat przeniesiony do archwium.