"Czynnikochłonny"?

Temat przeniesiony do archwium.
Kto wie jak się mówi "czynnikochłonny" po włosku? Albo może kapitałochłonny czy coś innego "chłonnego", żeby wymyśleć analogicznie to słowo.
Pliiiisssss, pilne to jest!
Kurcze, naprawdę nikt nie wie? Ani nikt nie ma słownika pod ręką? (Ja akurat nie mam). Please help! Aiuuuuuto!
jak nie masz słownika to poszukaj w wyszukiwarce na forum "słowniki" i będziesz miała.sprawdzisz szybko,nie bedziesz musiała czekać na nikogo.proste.
Zwłaszcza, że słówko jest niesamowite, ja przeszukałam wszystkie moje słowniki techniczne i nigdzie tego nie ma...boooooh... che cacchio e'? ;))
No właśnie... che cacchio e'!? A może znajdzie się kapitałochłonny albo coś podobnego, żeby móc utorzyć to słowo na bazie analogii? Myślałam o czymś w stylu (kapitał, czynnik) xxxxxassorbente, ale sama nie wiem, może też być z doklejonym ~impegnativo....
Mnie też to przemknęło przez myśl..poczekaj, spróbuję coś wykombinować..
też uważam,że wyraz do prostych nie należy.
na tym forum jest masa naprawdę mądrych ludzi,kórzy chętnie i sprawnie pomagają. zdziwiło mnie ponaglanie i "kurczę,naprawdę nikt nie wie?".
bo przecież wyraz taki prosty jest. hehe.wystarczy zajrzeć do słownika. widac wyraźne zniecierpliwienie u osoby pytającej więc poradziłam,żeby zajrzała.rozumiem,że mozna nie mieć slownika-książki w domu.ale jest ich masa on-line.skoro to takie pilne...
Jakoś nie znalazłam żadnego dobrego słownika online... Jakby był, nie zawracałabym innym głowy a z drugiej strony to wydaje mi się, ze ten dział forum akurat po to jest, żeby pytać innych i dostawać odpowiedzi a nie linka do słownika online (swoją drogą jak jakiś znasz to podaj).
ja tez sprawdzilam w slowniku" technika w 11 jezykach" i nic, jest tylko oddzielnie : czynnik-> fattore i chlonny-> assorbente, ale to juz pewnie wiesz...
Przepraszam za ponaglanie, po prostu mi na tym zależy bardzo, bo mam pilne tłumaczenie a nie mogę się nigdzie ruszyć, bo mam nogę w gipsie. Przetrząsnęłam już cały internet i nic! Wiem jak jest czynnik i chłonny, ale nie wiem jak jest czynnikochłonny a to blokuje mi całe tłumaczenie. Nie mogę tego przetłumaczyć w sposób opisowy.
Przepraszam jeśli kogoś uraziłam i juz potulnie siedzę cicho i czekam :)
No hej..w ekonomicznym nie ma, w prawniczym nie ma..myślisz że "assorbicapitale" tudzież "assorbifattore/assorbiagente" może grać? Ja osobiście się na tym nie znam i nie wiem, czy tak rzeczywiście można powiedzieć.. a nie lepiej opisowo, bez słowotwórczych zabaw..może bezpieczniej?
Znalazłam tylko okreslenia opisowe:

czasochłonny (time-consuming) - che porta via molto tempo
energochłonny (energy-consuming) - che consuma energia

to było tutaj:
http://it.wordreference.com/it/translation.asp?enit=consuming

moze sie przyda...
Assorbicostam to będzie rzeczownik, więc nie, ale chyba za Twoją radą oraz kogoś jeszcze wymyślę jednak coś opisowego, może faktycznie to słowo zwyczajnie nie istnieje po włosku... Kto wie?
W każdym razie dziękuję wszystkim za pomoc :)
Chyba się przyda, dziękuję bardzo :)
http://www.garzantilinguistica.it/index.html

http://www.demauroparavia.it/

http://www.magnaromagna.it/guide/italianslang.php -slang

http://www.pdictionary.com/search.php - obrazkowy

http://www.ling.pl/ -mały

http://it.wordreference.com - najlepszy,chociaz nowa grafika mi sie nie podoba

http://www.multislownik.pl/modules/multi/

http://www.wloski.com/

http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Italian.html- wulgaryzmy

http://parole.virgilio.it/parole/vocabolario/index.asp - synonimy też

http://www.yourdictionary.com/languages/romance.html#italian

http://www.onelook.com/

http://www.gens.labo.net/it/nomi/ - słownik imion

http://www.langtolang.com/

http://www.utas.edu.au/docs/flonta/DPbooks/GIUSTI/GIUSTI.html - słownik przysłów

http://dictionaries.travlang.com/italian.html

http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?index,1,A - ekonomiczny,finansowy,o UE i inne

http://ospitiweb.indire.it/ictavagnacco/alimentazione/index.html - ładne obrazki

http://www.logos.it/lang/transl_pl.html - koniugacje,synonimy i inne fajne

http://www.insultmonger.com/swearing/ - wulgaryzmy


podsyłam więc mój zbiór słowników.mam nadzieję,że komuś się ten zbiór przyda
Dzięki, pewnie przyda się nie tylko mnie :)
Może tak byc?

Gdy innowacja nie oszczędza czynników natomiast jest bieżąco czynnikochłonna powstaje nadwyżka popytu na czynniki przez nią pochłaniane.

Quando l’innovazione non risparmia i fattori invece correntemente ne consuma tanti si genera il surplus della domanda dei fattori da lei consumati.
Io direi: "Quando l'innovazione invece di risparmiare i fattori ne consuma correntemente tanti, si genera un surplus della domanda (richiesta) dei fattori da essa consumati."
"Lei" ma znaczenie czysto osobowe, lepiej "essa" - rzeczowe :)
Dziękuję, po poprawkach faktycznie wszystko lepiej brzmi z wyjątkiem "essa". "Lei" nie jest czysto osobowym zaimkiem, odnosi się zarówno do ludzi jak i rzeczy. Jeśli natomiast chodzi o zaimki osobowe "egli", "esso", "ella" i "essa" to z mojej wiedzy wynika, że nie mogą być one użyte w remacie zdania, co znaczy, że ich użycie jest możliwe tylko i wyłącznie w mianowniku - jeśli oczywiście chcemy być zgodni z wykładnią gramatyki włoskiej :)))))
hej :) Jeżeli tak uważasz Bianca to ok :) ja nie użyłabym "lei" ale twoja wola. Pozdrawiam ;)
Nie wiem, tak mi się jakoś kołacze po głowie to o tych zaimkach. Trzeba to będzie gdzieś sprawdzić. Też pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka