to znowu ja!prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
COME FAI A SCRIVERE COSI BENE L ITALIANO?(chyba sie domyslam o co mu chodzi)SE RIESCO PIU AVANTI VENGO A TROVARTI..

BEDE WDZIECZNA BARDZO!!!
Jakim cudem / jak to możliwe, że tak dobrze piszesz po włosku, jeśli dam radę to w przyszłości cię odwiedzę.
Proszę o tłumaczenie:
Pewnie na tego sms-a też mi nie odpiszesz,ale chcę,żebyś wiedział,że zawsze jesteś w moim sercu i w moich myślach.Nigdy nie zapomnę tego,co razem przeżyliśmy i nie zapomnę ciebie.
sicuramente non mi risponderai neanche a questo sms ma voglio che tu sappia che sei nell mio cuore e nei miei pensieri. Non dimenticeo mai quello che abiamo passato insieme. Non mi dimenticreo mai di te
Grazie mille bianka!:*****
Jezeli mazs czas Dawid to slicznie cie prosze o przetłumaczenie tego-"Mam swoich aniołow ,ktorzy mi pomagaja! A ty jestes w pracy?Nie moglam wczoraj wnocy spac bo napisales ze moze kiedys w przyszlosci odwiedzisz mnie?Prosze wyslij zdjecia o ile bedziesz mial mozliwosc(oczywiscie moje i twoje)?"

z gory tobie bardzo dziekuje:**
Ho dei angeli che mi sono d'aiuto!. E tu stai al lavoro? Ieri non riuscivo dormire dopo che hai srcitto che in futuro mi verrai a trovare. Ti prego di mandarmi le foto se avrai la possibilita' (naturalmente le tue e le mie_
"Mam swoich aniołow ,ktorzy mi pomagaja! A ty jestes w pracy?Nie moglam wczoraj wnocy spac bo napisales ze moze kiedys w przyszlosci odwiedzisz mnie?Prosze wyslij zdjecia o ile bedziesz mial mozliwosc(oczywiscie moje i twoje)

Mam nazieje, ze nie masz mi za zle, ze to ja tlumacze a nie Dawid! Pozdrawiam wszystkich!! :)

Ho i miei angeli che mi aiutano!E tu sei al lavoro? Ieri notte non sono riuscita a dormire perchè mi hai scritto che forse un giorno verrai a trovarmi. Per favore mandami delle foto quando puoi (ovviamente mie e tue).
Dawid ,Bionda jeszcze raz wam dziekuje i innym ktorzy pomagaja takim osobom jak ja,jestecie wspanialymi anilolami;)))))))
dzieki...choc nie wszyscy tak uwazaja:)
no pewnie bo jak ty tylko o poierdołach pogadujesz sobie z pewną grupką na tak poważnym "lingwistycznym" forum!!
!ha ha ha ;-)))))))(
spero che tu sappia di che cosa si tratta!!!)
Wtrace sie, moge?;)
Moje tlumaczenie:
"Ho dei miei angeli che mi aiutano! tu invece sei a lavoro? Ieri notte non riuscivo a dormire percheé hai scritto che forse in futuro saresti venuto a trovarmi. Ti prego, se possibile mandami le foto (ovviamente quelle mie e tue)"

Chcialam sie rozgrzac po weekendzie.;)
Pozdrawiam,
Dee
ma va
co oznacza "sej zbronzo"
z gory dziekuje
zamienili pierwszą literkę "s" na "z" żeby nie było brzydko!!!ale powiem wam , że właśnie tak powiedział Alberto Sordi w Filmie "il vigile"!!!!fajna śmieszna scenka
ma dai lo sapevo che non capirai 'sta batuta ironica!!!!!!!!
czy moze powinno byc -sei sbronzo?
czyli jestes pijany/pijana
dawidku !!!non ti offendere!!!!non volevo questo!!!!
może lepiej "sei ubriaco"
To jedno i to samo...
ok. ho capito bene , non ti preccupare
cosi ti voglio!!!!come mi ha sovranominato DUCe pomo123=vel=vipera!!!!per gli altri ma non per noi!!!!
ubriaco?lepeij? ale ktos pytal co to sbronzo anie o ubriaco
vipera? spero hce non sei velenosa!
chiedi a duce !!!!lui ti dira'!!!h ha ha
Sbronzo to taki porządnie zalany, ubriaco ja odbieram jako w miarę neutralne.. ;)
Dla mnie to i jedno, i drugie jest w miare neutralne...;)
Taaaa... zależy czym się kto zaleje :)) Racja Dee
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa