na wloski-pilnie-poporosze

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc w tlumaczeniu na wloski : "chcesz sie oswiadczac mojej siostrze-bede cie wsperal duchowo jak tylko bede mogl.Tylko nie wiem dlaczego robisz przede mna taka tajemnice z pierscionka,o ktorym wiem od samego poczatku.Gdyby k. sie dowiedziala o twoich zamiarach oswiadczyn,to dawno bys o tym wiedzial.obojgu nam ufa,i wkurzyla by sie strasznie gdyby sie dowiedziala ze ja oklamujemy.od ciebie by odeszla-stracilbys ja bezpowrotnie,a ja mialbym straszna awanture,i stracilbym przyjaciolke.Oboje tego nie chcemy,bo oboje ja kochamy.zreszta,nie powiem jej o pierscionku,dlatego ze nie zepsulbym jej niespodzianki,o ktorej pewnie sie wcale nie domysla.ja ci mowilem o wszystkim,o kazdej sytuacji zwiazanej z k. i jest mi przykro ze ty zrobiles taka tajemnice z pierscionka.ale ok,uszanuje to."
pomocyyyyyyyyyy w tlumaczeniu
vuoi dichiararti a mia sorella , ti sosterrò spiritualmente se solo potrò. Non capisco solamente perchè fai tutti questi segreti davanti a me con l'anello del quale sono a conoscenza dall'inizio. Se K. venisse a sapere delle tue intenzioni di dichiararti , l'avresti saputo da tempo. Si fida di noi entrambi, e si incavolerebbe veramente se venisse a sapere che la stiamo imbrogliando, da te se ne andrebbe, la perderesti senza ritorno , e io avrei una bruttissima lite , e perderei un'amica. Tutti e due non vogliamo questo , perchè tutti e due l'amiamo.Non le dirò dell'anello , perchè non le rovinerei mai una sorpresa , la quale probabilmente non si aspetta . Io ti dicevo di tutto , di tutte le situazioni legate a K. e mi triste riguardo al fatto che tu hai fatto un segreto del genere con quel anello , ma va bene , lo rispetto.

ps: daj zyc siostrze ;-P
pod koniec jest bedzik we wystukiwaniu , mianowicie :"K. e sono triste" zamiast "K.e mi triste" sorki! ;) ale jest juz puzno i mi sie placze klawiatura