czy mogę jeszcze pozawracać głowę?

Temat przeniesiony do archwium.
chodzi mi o poprawne przetłumaczenie tego zdania: "zauważyłam, że ostatnio często piszemy do siebie w tym samym czasie"
ho notato che ci scriviamo ultimamente nello stesso momento
prosba o przetlumaczenie
posso chiamare solo un secondo? solo per sentire la tua voce e per dirti...
Mogę zadzwonić na chwileczkę? Tylko, żeby usłyszeć twoj głos i powiedzieć ci...
dzieki serdeczne
a to chyba jest cos podobnego:
volevo solo .... prima quanda chiamavo solo pentire la tua voce
pozdrawiam:)
dzięki dawid :) ... jeśli można spytać - mieszkasz we włoszech czy w polsce?
in Polonia:)
a skąd tak dobrze znasz włoski? mieszkałeś tam, czy uczyłeś się w polsce?
dobrze ? jakos sobie radze:)
pogadaj z Irvin albo Dee ...te to wloski maja w jednym palcu:)
od strony gramatycznej

co do mojego wloskiego ...mieszkalo sie tam pare lat ...kazdy by sie nauczyl po takim czasie:)
W jednym palcu...? EEEEEEEEE....dzięki :) nieskromnie powiem, że masz rację :)))))))
no w dodatku zaponialem dodac ze sa przesadnie "skromne" ...takie juz sa...coz zrobic:)
.. a nie robot
oj Dee ...
Taka baba jak ja już się nie zmieni..a dodaj, Dawid, że jestem Bykiem i już masz pełen obraz sytuacji ;)
...w dodatku z problemami jest was 2ch...oj chyba znow zmieniamy temat:)
Masz na myśli Irvina i mnie? Nie mamy problemów, dobrze nam ze sobą..:)) Myślisz, że Admin znów nas prześwięci???
proszę o kontynuację tego wątku w CafeItalia...
proszę się przenieść w odpowiednie miejsce
a quanto pare si:) ecco lo
l'ultima cosa ...sei mitico Lukar
sai irvin... ja też jestem bykiem i na dodatek mam paskudnie ciężki charakterek ;) więc wiem dokładnie o co chodzi...
Admin, kochanie..nie wiem już co mam zrobić z Irvinem, żyć bez Ciebie nie może.. :)) Weź mu coś powiedz.. nicoli, rozumiem cię perfekcyjnie, co stado to stado..
Proszę na polski.Nie wiem czy dobrze rozumiem sens.
"sto riguardando la tua foto e sei veramente carina qualche vestito comwe(ty chyba sie przeliterował) dico io saresti un schianto di dona altro che bambina"
Grazie mille buon pomeriggio per tutti:)
Ponownie ogladam twoje zdjecie, jestes bardzo ladna, a w ciuchach, o ktorych ja mowie bylabys zarabista kobieta, zupelnie nie dziewczynka"

Pozdrawiam,
Dee
Dzięki za przetłumaczenie.Tak też myślałam,ale szczerze to nie wiem o jakie ciuchy chodzi(i to mnie najbardziej zastanawiało).Cmq grazie ciao:)
Mozliwe, ze chodzi mu o ciuchy, ktore jemu sie podobaja (a jakich Ty najwidoczniej nie nosisz). Niech ci pare egzemplarzy przysle.;)
Buziaki,
Dee
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa