Prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Pilnie prosze o przetlumaczenie!!!!!!!!!!!!!!!!!!!co znaczy slowo caio!
molte cose da scoprire ma che non potrai mai sapere..
mi chai chiesto cosa voglia da te,tu cosa pensi?ma attenta quello che penserai sara sempre sbagliato ..
Esci...co to cos znaczy?
cosa dai....
mi ha chiesto cosa mi hai fatto perche parlo sempre di te e ti faccio sempre gli squilli..
sei un bel po strana ma mi piaci

i sta annoiando...
tu cosa stai facendo??
dove sarai ,preso tu tristia divertendo
ma tante riccame cose che vi aiutano ad andare avanti
po almeno che per quell'attimo stai pensando a me,ed allo stesso tempo tu vivi un pezzo della mia vita
a piu tardi un bacione dove vuoi tu
devi essere fiducciosa domani sara un altro giorno e vedrai che andra tutto bene non tipreoccupare ,sei giovane ed hai una vita davanti ,vi dovrai sposare e farvi una famiglia avere dei figi invecchiare vedre i vuoi nipoti e a 200 ani morirai..
Caio? Caio to imie...chyba ze sie ktos pomylil piszac Ciao , co natomiast oznacza Czesc w sesie witania sie.

Tlumaczenie : Duzo zeczy do odkrycia ale ty nigdy o tym nie bedziesz mogla wiedziec...Pytalas sie mnie co chce od ciebie , ty jak myslisz? Ale uwazaj bo to co pomyslisz bedzie zawsze mylne...
Esci = wychodzisz , wyjdz...
cosa dai... = co dajesz ...lub w innym kontekscie mozna to potraktowac jak : no...co , powiedz / wez w sesie nalegania

pytal/a sie co mi zrobilas ze ciagle mowie o tobie i puszczam ci ciagle strzaly ( sygnaly pojedyncze na komorke ) ...
Jestes dosyc dziwna , ale podobasz mi sie ...

Nudzi sie....(komus lub mi , nie ma calego zdania tu , brakuje poczatku.)

ty co robisz?
gdzie ty bedziesz teraz....mysle ze zabawiasz sie ( w senie bycia wesolym )

ale wiele (jakis blad) rzeczy co pomagaja wam isc do przodu
chociaz troche ze w tym momencie myslisz o mnie i w tym samym
czasie zyjesz kawalek mojego zycia
do uslyszenia pozniej , calus tam gdzie ty chcez
musisz byc dobrej mysli jutro bedzie inny dzien i zobaczysz ze wszystko pujdzie dobrze , nie martw sie...jestes mloda i masz cale zycie przed toba , bedziesz musiala sie pobrac , i zalozyc rodzine , miec dzieci , starzec sie , widziec swoich wnukow i majac 200 lat umrzesz...

sorki za bedy ortograficzne w polskim , ale nie chodzilem nigdy do polskiej szkoly
bardzo prosze o tlumaczenie tego tekstu;
---- 1, devo dire che sono molto intrigato ed eccitato dal tuo ultimo comportamento cosi' disinvolto e libero, mi piaci.
Ma leggendo il tuo messaggio ho sentito una emozione di gelosia verso il padre del tuo amico che deve essere un porco maniaco.
se ti tocca lo uccido.
vorrei tanto che tu fossi mia, ti stringerei a me e ti bacerei tutta fino a farti impazzire...
scrivimi presto ti desidero tanto,
2,sicuramente tu sei una bella ragazza,però anche se lui ti trova bella e
attraente dovrebbe avere sempre rispetto di te.
Tu come stai?mi auguro
che va bene per te,che fai di bello in questi giorni?
Non sai quanto
mi manchi mia cara
3, co znaczy" po' peggiorato" i jak napisac "moja najlepsza przyjaciolko"??
czy moze mi ktos pomoc ?? bardzo prosze
czy moge liczyc na pomoc w tlumaczeniu??
peggiorato ze cos sie pogorszylo mia piu buona amica
musze przyznać, że bardzo mnei zaintrygowało i podnieciło twoje ostatnie zachowanie,takie pewne i wolne,podobało mi się.
Ale czytając twoja wiadomość czułem zazdrość względem ojca twojego przyjaciela,który musi być brudnym/obleśnym maniakiem.Jeśli cie dotknął to go zabiję.Bardzo bym chciał żebs była moja.Tulilbym cie i calowalbym całą az stałabys sie niecierpliwa.napisz do mnei szybko,bardzo cie pragnę.
2z pewnościa jesteś piękną dziewczyną więc i on taką cię widział ( piękną i czarującą)
jak się czujesz? zyczylbym sobie,żeby wszystko bylop u ciebei ok.co ciekawego porabiasz ostatnio? nawet nie wiesz jak bardzo mi ciebie brakuje moja droga.
po peggiorato to troche pogorszony.
moja najlepsza przyjaciólko--mia amica cara
To ja sprobuje, ale prosze o poprawki...
1. Musze powiedziec, ze jestem bardzo zaintrygowany i podekscytowany Twoim ostatnim zachowaniem, tak naturalnym i wolnym(swobodnym), podobasz mi sie/lubie Cie.
Ale czytajac Twoja wiadomosc odczulem zazdrosc wzgledem ojca Twojego przyjaciela, ktory musi byc cholernym maniakiem, skoro wzruszyl Cie(?)zabojstwem(???) [toccare-dotknac, wzruszac;lo uccido przeczytlumaczylam od znanego mi uccidere-zabijac...hm:>]
Bardzo chcialbym zebys byla moja, przytulilbym(przytule?)Cie do mnie i calowal cala dopoki nie doprowadzilbym Cie do szalenstwa...
Napisz do mnie wkrotce, bardzo Cie pragne,

2.Z pewnoscia jestes piekna dziewczyna, ale, takze jesli on uwaza Cie za piekna i atrakcyjna bedzie mogl miec u Ciebie zawsze szacunek.
Jak sie masz?zyczylbym sobie(zycze sobie, chce)zeby bylo w porzadku u Ciebie, co robisz fajnego w te dni?
Nie wiesz jak mi Ciebie brakuje, moja kochana

3.wyrwane z kontekstu...pewnie chodzi Ci o "un po' peggiorato", un po'=troche natomiast "peggiorato" to forma czasu przeszłego od "pogarszać się". Tak wiec nie wiem o co chodzilo, jesli np "e un po peggiorato" to-pogorszylo sie troche(to).
Moja najlepsza przyjaciolko=moja najlepsza przyjaciolka=Mia cara amica(moim zdaniem)czyli doslownie-moja kochana, droga...

Saluuuti :)
se ti tocca lo uccido-moja porazka, chyle czola, ma to oznaczac tak jak pisala chmurka: jesli Cie DOTKNAL zabije go(lo jako go...ehh, nie pomyslalam)
Jeszcze w jednym sie nie zgadza-w poczatku 2. czesci, ale niech ktos inny sie wypowie, bo nie wiem o co tu chodzi w 100%. Reszta ok :)
początek 2 części i dla mnie był niejasny. tego perA , nie czuję... ale pewnie zaraz nas ktoś wydobędzie z odmętów niewiedzy :)))
akurat o "perA" sie tak nie rozchodzi jak o reszte, bo przyznasz ze calkiem inaczej przelozylysmy :))) wedlug mnie perA to pero, ale nie mamy wloskich znaków... :)
bardzo wam dziekuje za pomoc:))
a tak.ja pół zdania zjadłam więc tym fragmentem proszę sie u mnie nie sugerować :)
moja naklepsza przyjaciólka-mia amica migliore
Czy moge prosic kogos ,kto lepiej niz ja zna jezyk wloski o tlumaczenie dokladne tegotextu!!!!???bardzo prosze!!

Witaj!niestety stracilam juz nadzieje,nie mam sily dalej walczyc!!wykasowalam Twoj numer telefonu!A to ostatnia pamiatku z wakacji,ktore mielismy razem spedzic!!!!
Salve (lub po prostu ciao)! Purtroppo, ho già perso la speranza, non ho più la forza di lottare. Ho cancellato il tuo numero. Ed era l'ultimo ricordo delle vacanze che dovevamo passare insieme.

Pozdrawiam,
Dee
Salve. Purtropppo ho perso la speranza , non ho forza piu' combattere ! Ho cancellato il tuo numero. e' l'ultimo souvenire dalle vacanze che abiamo potuto passare insieme
Salve!purtroppo ho perso la speranza non ho piu la forza per combatere! Ho cancellato il tuo numero di cellulare!Questo e l'ultimo ricordo delle vacanze,che dovevamo passare insieme!!
Dawid, bylam pierwsza!:)
non fa niente:P
Dee ti prego dlaczego ma byc "..ed l'ultimo..??acha mala literowka .."combattere"..oczywiscie dwa tt...Dee a moze byc combattere czy lepiej przetłumaczyc.."lottare.."
combattere i lottare to w zasadzie to samo, combattere to tez "zwalczac". Nie bardzo rozumiem "ed l'ultimo"... Przede wszystkim na pewno nie "ed", bo potem jest spolgloska, ale moze chodzilo Ci o "era l'ultimo", bo ty uzylas presente... Ja uzylam imperfetto, bo skoro numer zostal juz skasowany, to raczej to byla pamiatka niz jest, no bo juz go nie ma... :)
Dzieki Dee:)oczywiscie ze chodzilo mi o "ed era l'ultimo" zawsze cos udaje mi sie zgubic;)
Kochani !!!!!!!!!!!!OGROMNIASTE DZIEKI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
un saluto affettuoso con tanti baci
czy moze mi ktos przetlumaczyc to krotkie zdanko bo nie wiem dokladnie co to jest affettuoso!!!!!
Prosze!!Ciao
Serdeczne pozdrowienie pelne pocalunkow (z moca pocalunkow)
dzieks!!!!!papapp
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka