dzięki Dawidku za poprawę - jednak to tłumaczenie jeszcze nie do końca wychodzi mi tak, jak bym tego oczekiwała, ale cóż to dopiero miesiąc z kawałkiem nauki, więc jest nadzieja, że się poprawię ;)
jeśli możesz to proszę skoryguj mi też to tłumaczenie, ti prego!bo mój poverino znów mi się rozpisał:
" perche dici che per me e solo un gioco!" - dlaczego mówisz, że dla mnie to jest tylko zabawa!
"per me non e mai stato un gioco se ho sempre scrito che ti amo e perche lo penso veramente" - dla mnie to nigdy nie była zabawagdy zawsze pisałem że cię kocham, myślałem tak naprawdę
"sei tu che ieri mi hai dato del bugiaro! e non melo merito ho sofferto per queste tue parole" - kiedy wczoraj ...oskarżyłaś mnie o kłamstwo..to nie moja zasługa (tu nie rozumiem)...wszystkie twoje słowa
"sai sempre nel mio cuore!" - wiesz, zawsze jesteÅ› w moim sercu
....ufffff...zmachałam się trochę...