Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę Pomóżcie. Czy może ktoś sprawdzić, złości mnie to i dlatego .....
Proszę
Umowa -Porozumienie
Contratto- Accordo

Zawarte w dniu …….. dotyczące uruchomienia maszyny: …………
Stipulato il ….. in riferimento in messa in funzione della macchina ......
pomiędzy stronami
tra le parti
……….. reprezentowaną przez Pana …………..
Rapprezentata da
A
………………..,
Strony w związku z zakupem nowej maszyny ustalają:
Le parti in riferimento del aquisto nova machina stabiliscono:
1. ……….. gwarantuje, że w dniach …………..dokona bezpłatnej instalacji nowej maszyny w siedzibie ………
1 Garantisce , che in giorni ……………… eseguira’ la messa in funzione della machina nella sede di…….
2. Koszty podróży pokrywa ………………
2. I Costi del viaggio sono al. carico del…………..
3. …………. w ramach niniejszego porozumienia zapewnia na czas pobytu technika pokrycie kosztów noclegu i posiłków oraz kieszonkowe w wysokości …….
3. …………. alla presente dell’ accordo conferma per il tempo del soggiorno del tecnico ...........dei costi di vitto e alloggio
Podpisy:
…………………………………. ………………………………….
Umowa -Porozumienie
>Contratto- Accordo
>
>Zawarte w dniu ...... dotyczące uruchomienia maszyny:
>......
>Stipulato il ..... in riferimento alla messa in funzione della macchina
>......
>pomiędzy stronami
>tra le Parti
>...... reprezentowaną przez Pana ......
>Rappresentata da
>A
>......&#
> 8230;.....,
>
>Strony w związku z zakupem nowej maszyny ustalają:
In riferimento all'acquisto della nuova macchina le Parti stabiliscono:
>1. ...... gwarantuje, że w dniach ......
> dokona
> bezpłatnej instalacji nowej maszyny w siedzibie ......
>1 Garantisce che nel periodo ......&#
> 8230;...
> effettuerà la messa in funzione della macchina nella sede di.......
>2. Koszty podróży pokrywa ......&#
> 8230;...
>
>2. Le spese del viaggio sono a carico di......…
> ;..
>
>3. ...... w ramach niniejszego porozumienia zapewnia na czas
>pobytu technika pokrycie kosztów noclegu i posiłków oraz kieszonkowe
>w wysokości .......
>3. Con il presente accordo ............. garantisce la copertura delle spese di vitto e alloggio per il periodo
>del soggiorno del tecnico ......
>Firme:
>......&#
> 8230;...
> ......&#
> 8230;...
> .... ......&#
> 8230;...
> ......&#
> 8230;...
> ....

Pozdrawiam,
Dee
Dzięki Ci , ja poprostu już ...... tym i normalnie nie moge się zmusić do myślenia.
Spoko, rozumiem Cie, ja jestem w trakcie tlumaczenia jednej ustawy... ;)
A Ja już lecę do domu Hurrrrrrrrrrrra
Ja jeszcze dwie godziny... Milego wieczoru!
Dee
bardzo prosze o pomoc w tym tlumaczeniu;
posluchaj sobie tej piosenki, ja ja po prostu kocham, ma piekne slowa. niestety nie potrafie tlumaczyc takich cudnych tekstow, dlatego tez jest tam zapewne mnostwo bledow, wiec przepraszam jesli czegos nie zrozumiesz.
czy moze to ktos przetlumaczyc, bardzo prosze.
Ascolti questa canzone, io semplicemente ...amo(jaki zaimek?:(), ha un bel test(/ha belle parole) Purtroppo io non so a tradurre cosi belli testi, percio sicuramente(/probabilmente-to moja propozycja)ci sono li molti sbagli, allora scusa se non capisco qualcosa.

Czekam z ciekawością na poprawki, wiem, że będą, oj będą ...
ascolta questa canzone, io la amo, ha le parole bellissime, purtroppo non riesco a tradurre i testi cosi' belli percio' ci sono sicuramente tanti errori, allora ti prego scusa se non capirai qualcosa.
znowu się spotykamy, hehehhe:)
Ascolta questa canzone io la amo (lub vado pazza per lei-mam fiola na jej punkcie;))ha le parole stupende,purtroppo non so tradurre bene i testi cosi meravigliosi percio di sicuro ci sara qualche papera allora scusa mi se non riesci capire qualcosa

pozdrawiam Iwon:)
no to teraz pytanie o moje błędy, Madziusia - "non so a tradurre" jest niepoprawne? (może bez "a"?) i czy sbagli=errori czy jest jakaś różnica?
bez "a":) sbaglio , errore - błąd , pomyłka, omyłka. Sądzę, ze to są synonimy i mozesz ich używac zamiennie.
dzieki :)
Dee.
Jaką ustawę tłumaczysz?
Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa