znowu prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1)...TI HO SPEDITO UNA MAIL..
2)JA JUTRO ZNOWU JADE NA UCZELNIE, A WIECZOREM BEDE MIALA ZAJECIA Z WLOSKIEGO.ZARAZ IDE SPAC I MARZE O TYM ZEBYS SIE PRZYTULIL DO MNIE I ZASNAL PRZY MNIE.
1).Wysłałem ( łam) ci maila
2). io domani di nuovo vado all'universita e di sera avro i corsi d'italiano. fra un po' vado a dormire ( vado a nanna) e sognio di stringerti forte e di farti addormentare vicino a me.
Troszke nagięłam oryginał, inaczej nie umiałam z tego wybrnąć. Mniej wiecej brzmi to tak marze aby cie przytulić i sprawić , żebyś zasnął blisko mnie.
1)wyslalem/wyslalam Ci mail'a
2)troche zmienione, pewnie zaraz zajrzy tu nani i powskazuje bledy :PPP

Io domani vado ancora all'universita e di sera ho lezioni d'italiano. Subito vado a dormire e vorrei tanto stringerti e addormentarmi vicino a te(chciałabym bardzo przytulic Cie i zasnac obok Ciebie)
;)
heheh :)))
w mojej wypowiedzi powinno być sogno a nie sognio,
No i co zauroczona wloskim: prawie zgodne :)
heh, no prawie :)
znowu jestem wam bardzo wdzieczna i wiem ze moge na was liczyc i ze pomozecie poczatkujacej!!!!:))))))))))******
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Solo italiano