To prawdziwe wyzwanie

Temat przeniesiony do archwium.
bo oprocz znajomosci jezyka, trzeba byc po troszku poeta...
Czy ktos sie podejmie tlumaczenia???

"Gdybyś miał pozwolenie na to, żeby robić to, co chcesz, to co byś robił?
Co jest wpisane w twoje serce? Co sprawia, że naprawdę żyjesz?
Gdybyś mógł robić to, co zawsze chciałeś, co by to było?
Zapytaj siebie, co sprawia, że naprawdę żyjesz, ponieważ
światu brakuje mężczyzn, którzy żyją."

[John Eldredge, Dzikie serce. Tęsknoty męskiej duszy]

Grazie a tutti :))))
Baci
Tak myslalam, ciezko bedzie...
MOze jednka ktos by sprobowal, prosze....
se avessi il permesso di fare quello che vuoi, cosa faresti?
che cosa e' scritto nel tuo cuore? cosa ti fa vivere davvero?
se potessi fare quello che volevi sempre, cosa sarebbe?
chiedi a se stesso, cosa fa che vivi davvero, perche' al mondo mancano gli uomini che vivono.

to absolutnie nie jest tumaczenie poetyckie:)
ale jesli nadal jesteś zainteresowana, to mogę pomyślec...
Super, dzieki Madziu ;)
se avessi il permesso di fare cio che vuoi, che faresti?
cosa c'é scritto nel tuo cuore?
cosa di fa vivere davvero?
se potessi fare cio che hai sempre voluto, cosa vorresti fare?
chiedi a te stesso cosa ti permette di vivere, perché al mondo mancano gli uomini che sanno vivere.

nie ma wielkich zmian! ale to wszystko, co jestem w stanie wymyślec nie posiadajac tzw. artystycznej duszy:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa