"wiem"

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi napisać czy jeśli chcę powiedzieć "wiem, że ...coś tam" to musze powiedzieć:"Lo so,che..." czy po prostu "So che....".Grazie!
so, che ... np. so, che devo fare qualcosa....:P
Chyba raczej z "lo so"...tak na wyczucie to mówie, samo "so" brzmi dla mnie dziwnie...sama sie kiedys zastanawialam, ale pozniej przyjelam ze skoro wszedzie widze tylko "lo so" to przyjme to jako pewnik :)
No właśnie, dla mnie też samo ''"so" jest jakieś takie puste, ale w tekstach spotykam różne wersje i w końcu nie wiem jak sie mówi.....
ja spotkalam sie tylko z "non so che cos tam cos tam"-czyli z przeczeniami, ale zdania oznajmujace...hm...ktos jeszcze na pewno sie wypowie...
no to i ja swoje trzy grosze włoze poprawnie mowi sie "lo so" ale włosi maja manie skracania sobie wyrazow wiec jesli sie spotkalasz "so che..." według mnie chodzi o zwyczajne skrocenie:)
Ciao Incantata come va??baci Iwon
mowimy ''so che sei..np.molto brava, lo so'' . samo ''so che...' jt absolutnie poprawne, ale ''lo so che...'' rowniez. jak wiemy, wlosi uwielbiaja powtorzenia
I niestety zle robisz:
1. So che hai cambiato casa.
2. So che è gia a Verona.
I wiele innych tego typu. Natomiast "so" nie moze wystepowadz samo w odpowiedzi: " Non sai cosa ha fatto Paolo?" Si, LO SO.
To bylo do zauroczonej wloskim. Nie wiem dlaczego wlazlo na koniec.
Pozdrawiam
Incantata sta bene, grazie Iwon :) To_Ja wiec dlaczego robie blad? skoro powinno byc "lo so". Nawet jesli samo "so" nie jest bledem, choc z Waszych wypowiedzi to nadal nie wiem to i tak... :P
Nie mowie, ze robisz blad. Mowie, ze zle robisz uogolniajac. Jesli dobrze sie rozejrzysz to zobaczysz i "lo so" i "so". Powtarzam tylko, ze w krotkich odpowiedziach nie mozna uzyc samego "so", trzeba odpowiedziec "lo so", czy tez "non lo so":
Chi era il regista del film? NON LO SO. Tu nie mozesz powiedziec: non so.
no to wiem... :) heh...niewazne juz...bezpieczniej bedzie jak zostane przy "lo so":P
przetlumacz sobie to po prostu tak: lo so to znaczy wiem TO, wiem o tym. So, znaczy wiem. Czyli, trzeba sie zastanowic, czy zalezy nam na zaakcentowaniu, ze TO. Ale dodaj do tego ze odpowiedz nie moze zawierac tylko so, w odpowiedzi (krotkiej, twierdzacej lub przeczacej) trzeba dodac so. A dalej to juz wg tego co powyzej:
so che ti vedro domani, albo lo so che ti vedro domani, mozna i tak i tak, ale to lo cos do zdania dodaje. Im mniej nacisku na czasownik, tym mniej potrzebne jest lo.
Cara mia, non so che dirti. Naturalmente so che e' una cosa difficile, ecc.
Ale zawsze: non lo so!
Aczkolwiek to jest bardzo elastyczne, i powiedzenie lo so zamiast so nie jest duzym bledem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia