przetlumacz sobie to po prostu tak: lo so to znaczy wiem TO, wiem o tym. So, znaczy wiem. Czyli, trzeba sie zastanowic, czy zalezy nam na zaakcentowaniu, ze TO. Ale dodaj do tego ze odpowiedz nie moze zawierac tylko so, w odpowiedzi (krotkiej, twierdzacej lub przeczacej) trzeba dodac so. A dalej to juz wg tego co powyzej:
so che ti vedro domani, albo lo so che ti vedro domani, mozna i tak i tak, ale to lo cos do zdania dodaje. Im mniej nacisku na czasownik, tym mniej potrzebne jest lo.
Cara mia, non so che dirti. Naturalmente so che e' una cosa difficile, ecc.
Ale zawsze: non lo so!
Aczkolwiek to jest bardzo elastyczne, i powiedzenie lo so zamiast so nie jest duzym bledem.