latin lover- prosba o tlumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
moglby ktos mi przetlumaczyc ta piosenke?:) z gory wielkie dzieki:)

Cesare Cremonini- Latin Lover


Fidati di me, non sono un Latin lover!
Canto alle donne ma, parlo di me...
Rido perché tu mi chiami "Latin lover"
io sono un amante ma, senza una donna con sé...

Vuoi ballare con me?
Senza dire che poi, ci proverò?
Con te, vuoi parlare con me
senza dire che poi, giocherò,
oh... giocherò...?

Se gli amori passati non contano niente,
e sono lontani da noi,
gli errori che ho fatto col senno di poi...
Tu baciami adesso, se vuoi...
Baciami adesso se vuoi...

Fidati di me, un latin lover
non canta l'amore: lo vuole per sè!
Ecco perché non sono un latin lover:
io canto l'amore si, ma solo per donarlo a te!

Vuoi ballare con me?
Non mi dire che poi, giocherò!
Con te, vuoi parlare con me
senza dire che poi, ci proverò,
oh... ci proverò...

Se gli amori passati non contano niente,
e sono lontani da noi,
gli errori che ho fatto col senno di poi...
Baciami adesso, se vuoi...
Amore baciami adesso se vuoi...
Baciami adesso, se vuoi...
Oh, baciami adesso, se vuoi...
tyle sie tu mowi o latin lover..
>Fidati di me, non sono un Latin lover!/ zaufaj mi, nie jestem latin lover (latynowskim kochankiem)
>Canto alle donne ma, parlo di me... / śpiewam kobietom, ale mówię o sobie
>Rido perché tu mi chiami "Latin lover" / śmieję się, bo nazywasz mnie "latin lover"
>io sono un amante ma, senza una donna con sé... / jestem kochankiem, ale bez kobiety ze sobą ( u swojego boku)
>
>Vuoi ballare con me? / chcesz ze mną zatańczyć?
>Senza dire che poi, ci proverò? / bez mówienia, że później będę to czuć ?
>Con te, vuoi parlare con me / z tobą, chcesz rozmawiać ze mną
>senza dire che poi, giocherò, / bez mówienia, że później będę grał
>oh... giocherò...? / będę grał ?
>
>Se gli amori passati non contano niente, / jeśli minione miłości nie liczą się
>e sono lontani da noi, / i są od nas dalekie (odległe)
>gli errori che ho fatto col senno di poi... / błędy, które popełniłem, nie myśląc wcześniej
>Tu baciami adesso, se vuoi... / pocałuj mnie teraz, jeśli chcesz
>Baciami adesso se vuoi... / pocałuj mnie tearz, jeśli chcesz
>
>Fidati di me, un latin lover / zaufaj mi, latin lover
>non canta l'amore: lo vuole per sè! / nie śpiewa o miłości: chce jej dla siebie!
>Ecco perché non sono un latin lover: / to właśnie dlaczego nie jestem latin lover:
>io canto l'amore si, ma solo per donarlo a te! / owszem, śpiewam o miłości, ale tylko, by ofiarować ją tobie!
>
>Vuoi ballare con me? / chcesz ze mną zatańczyć?
>Non mi dire che poi, giocherò! / nie mów mi, że później będę grać!
>Con te, vuoi parlare con me / z tobą, chcesz rozmawiać ze mną
>senza dire che poi, ci proverò, / bez mówienia, że później będę to czuć
>oh... ci proverò... / będę to czuć
>
>Se gli amori passati non contano niente, / jeśli minione miłości nie liczą się
>e sono lontani da noi, / i są od nas dalekie
>gli errori che ho fatto col senno di poi... / błędy, które popełniłem, nie myśląc wcześniej
>Baciami adesso, se vuoi... / pocałuj mnie teraz, jeśli chcesz ...
>Amore baciami adesso se vuoi... / kochanie pocałuj mnie teraz, jeśli chcesz ...
>Baciami adesso, se vuoi... / pocałuj mnie teraz, jeśli chcesz ...

coś takiego mi wyszło, jak sobie tłumaczyłam, jednak proszę o sprawdzenie błedów
>Oh, baciami adesso, se vuoi...
Hej! A posiadasz może tę piosenkę? Jeśli tak, to czy mogłabyś mi ją przesłać na maila?

[email]

Dzięki piękne!

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia