"usami" di dirisio

Temat przeniesiony do archwium.
witam wszystkich!!prosze przetlumaczcie te piosenke na polski i podajcie tekst wloski, z gory dziekuje slicznie
Maledetto me che sto morendo
przeklęty ja, który umieram

Per un attimo di vento
przez moment wiatru

Perdo tutto in un momento
tracę wszystko w jednej chwili

E proprio questo sono stanco
i właściwie jestem już zmęczony

Di donare confidenza
pokładaniem zaufania

A chi invece non ti pensa
w tych którzy nawet o mnie nie myślą

E ti abbandona come merda
i opuszczają cię jak gó*no

Tanto Luca č forte e regge
przeciez luca jest silny i wytrzyma

E non sa cos'č il rancore
nie wie co to żal

Se ti va dagli un ceffone
jesli ci pasuje, daj mu w twarz

Comunque meglio non chiamare
jednak lepiej do niego nie dzwoń

Anche se soffre come un cane
nawet gdy cierpi jak pies

E' un amico che non vale
to przyjaciel nic nie warty

Buono solo a cantare
dobry tylko w śpiewaniu

Ma quante notti al caldo stretti, stretti
lecz ile gorących nocy, przytuleni , przytuleni (przyciśnięci, ściśnięci)

Chiusi in una stanza
zamknięci w pokoju

Senza uscite e pregiudizi
bez wyjścia i bez uprzedzeń

Solo con la voglia di star bene e divertirsi
tylko z chęcią aby dobrze się czuć i się bawić

Quello che vuoi tu.
tak jak chcesz ty

RIT: Usami, usami, usami quando vuoi
użyj mnie (x3), kiedy chcesz

Usami, usami, usami
użyj mnie (x3)

Maledetto me che stň cedendo
przeklęty ja który ustepuję

Che sia un sogno o sia un intento
czy w marzeniach czy zamiarach

Son disposto a dimostrare
mam tendencję do ukazywania

Cosa ho dentro e fino in fondo
tego co mam w środku i w gruncie rzeczy

Non mi abbasso a certi schemi
nie zniżam się do pewnych schematów

Per denaro o altri valori
dla pieniędzy czy innych wartości

L'importante č che io riesca
najważniesze że jestem w stanie

A stare in piedi anche domani
stac na nogach nawet jutro

E non servirŕ un abbraccio
i nie trzeba będzie objęcia

Basta e avanza il mio coraggio
wystaczy moja odwaga

E la ferma convinzione
i stałe przekonanie

Che sei il sole e non un raggio
że jesteś słońcem, a nie promieniem

Non si sa mai chi sarai
nie gdy nie wiesz kim bedziesz

Se vincente o perderai.
jeśli wygrasz lub przegrasz

E come dirlo allora che non serve
i jak w takim razue powiedzieć że nie trzeba

Darsi addosso e farsi male, male veramente
napadać się i ranić się, naprawdę się ranić

Quello che ti insegna e non ti farŕ capire niente
ten który cię uczy i nie pozwala ci niczego zrozumieć

Rende inutili. Io non ci sono, adesso
staje się bezużyteczny. Mnie tu nie ma, teraz

itd itd...

Bardzo amatorskie tłumaczenie, niech jakiś italianista skoryguje (LICZNE! na pewno) błędy :)
pozdrawiam :)))
juz widze sama błąd.. :) miało być "nigdy nie wiesz kim będziesz" :) a piosenka konczy się refrenem usami, usami usami, quando vuoi, usami usami usami, e dopo buttami... czyli "użyj mnie kiedy chcesz, użyj mnie, a potem mnie wyrzuć"
dziekuje Ci bardzo, pozdrawiam:))

 »

Życie, praca, nauka