tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Pomożecie napisać mi to po włosku?
- Najbardziej boję się słowa ''nic''...Upiłam swój umysł - whisky z red bullem.Brak mi dotyku innego niż dotyk mojego dziecka. Tęsknię za tobą w sposób którego nie potrafię opisać...''
nikt mi nie pomoże ? :-( Prooooooszę....
Ho tanta paura la parola "nulla"... Sto ubriacando la mia mente- whisky con red bull. Mi manca un tocco diverso dal tocco di mio bambino. Ho tanta nostalgia di te(znaczy to doslownie bardzo za toba tesknie). ciao!
bardzo prosze o przetlumaczenie;
nie pracuj tak duzo, musisz przeciez miec troche odpoczynku, a nie tylko praca i praca. znamy sie juz troche czasu i jak do tej pory sie mna nie znudziles i nie wystraszyles, pomimo tego, ze nie naleze raczej do aniolkow, ja na twoim miejscu zastanowilabym sie, czy chcesz miec taka zywiolowa zlosnice jak ja, to jest niebezpieczne dla twojego zdrowia psychicznego jak i fizycznego.
dziękuję Ci serdecznie :-)
prosze o pomoc w tlumaczeniu
czy moze mi to ktos przetlumaczyc?? bardzo prosze
Non lavorare cosi tropppo,devi un po'riposare,non ne solo lavoro e lavoro.
Ci conosciamo da qualche tempo e finora non sono noiosa di te e non mi hai spaventato.
Malgrado tutto non sono un angelo,essendo al posto tuo,farei attenzione(bylabym ostrożna).Ti piace ona vivace bisbetica come me?E'pericoloso per tuo salute psichicamente e fisicamente.
przepraszam barbie ale jesli chodzi o nudzenie i wystraszenie troszke przekrecilo sens wypowiedzi-i zrobilas na odwrot :)

Non lavorare cosi tanto perche devi riposare un po' e non solo lavoro e lavoro. Ci conosciamo da un po di tempo ormai e non ti sei ancora annoiato di me ne spaventato anche se non sono proprio un angelo. Se fosse in te ci penserei due volte se avere una ragazza vivace e maliziosa ( vivace e bisbetica jak Ty to sformowalas) come me. E' pericoloso per la tua salute psichica e fisica.

Pozdrawiam
Dawid,nie przepraszaj,jestes o niebo lepszy ode mnie,ja wciaż się uczę,kiedy tlumaczę,wiem,że ktoś zerknie i mnie poprawi,a ja mam z tego pożytek.
Rób tak dalej Ty i inni też.Pozdrawiam.
A tak przy okazji,że jestes,jest takie slowo:tensamente? a może :pensamente-to z piosenki.Prosze odpowiedz.
ruth: ale co przetłumaczyć???
barbie: może chodzi o intensamente? cóz to za piosenka?
A może"intensamente",wiesz jak to jest z piosenkami,To piosenka J.Iglesiasa-Pensami,a Ruth juz ma tlumaczenie
Juz wiem,dzięki,mialaś rację
tensamente...hmm.
wg mnie moze chodzi o intensamente? mocno, gleboko, silnie
come non detto...nie zauwazylem ze na dole juz ktos to zauwazyl;) ups
Witam ekspertów! Byłabym ogromnie wdzięczna za tłumaczenie....

- Urok przeszłości plega na tym że minęła,
- Kocham życie takim jakie jest. Nie szukam. Nie czekam. Jednak w głębi duszy wciąż jeszcze wierzę, że istnieje ktoś kto pokocha mnie troche bardziej niż kocha samego siebie..

Przy okazji, nie wiecie czy znajde gdzies tlumaczenia wloskie "Wysp Szczesliwych" K.I.G., lub wierszy Szymborskiej czy Ks. Twardowskiego..?

Dzięki z góry!
Urok przeszłości plega na tym że minęła -Il fascino del passato consiste in essere passato.

Kocham życie takim jakie jest. Nie szukam. Nie czekam. Jednak w
>głębi duszy wciąż jeszcze wierzę, że istnieje ktoś kto pokocha mnie
>troche bardziej niż kocha samego siebie.. - Amo la vita così com'è. Non cerco. Non aspetto. Ma in fondo dell'anima credo ancora che esista qualcuno che mi amerà un po' di più di sé stesso...

Poezje:
http://members.xoom.virgilio.it/mailinversi/szymborskapoesie.htm
http://www.varsaviaonline.it/poesia.html (wolne tlumaczenia poezji)

Pozdrawiam,
Dee
i jeszcze słowko - przytulać się, przytulić się..

Proooszę..
Wielkie dzięki! Pozdrawiam:)
abbracciare = obejmowac
stringere = przytulac (dosl. sciskac)

Dee
Dzięki raz jeszcze!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka