Cos do przetlumaczenia-prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Jak bedzie po wlosku"co dzis robiles caly dzien?ja bylam w domku-robilam porzadki i oczywiscie myslalam o Tobie"
dzieki z gory
Cosai fatto tutto giorno? Io sono stata in casa e ho fatto pulicie e molto pensato a te.
Wielkie dzieki;)
Sorry ale widze liczne błedy powinno być:

"Cosa hai fatto tutto il giorno.Io sono stata in casa e facevo l'ordine pero pensavo molto a te"
a nie powinno byc "sono stata a casa"?????
Cosa hai fatto oggi tutto il giorno? Io sono stata a casa, ho fatto le pulizie e naturalmente ho pensato di te
nie no "pensare A te" jest prawidlowe pozrowionka:]
pensare- jest bezokolicznikiem - myslec
i nie mowi sie a te, ale di te w tym przypadku
myslec o kims - A! cuoricino ma racje...co sie pozniej przeklada na: a me - mi, a te - ti, itd...
dzieki za wsparcie zauroczona;]]]
:)
a wiec powiem tak: obie mamy racje..tylko ze a te mowimy w sytuacji kiedy mowimy mysle o tobie (bo naprzyklad mi cie brakuje) a penso di te ( mysle o tobie ze na przyklad jestes sympatyczna,mila itd) no tak czy nie?
no wlasnie...hehe :)
ona zajęta obowiązkami mimo wszystko o nim myśli(w sensie-pamięta, nie wystawia opinie!)dlatego na 100% ma być "a te" albo po prostu "ti" przed czasownikiem...di to raczej sie uzywa myslac o czyms...
no to w tym przypadku-zdanie ktore bylo do przetlumaczenia powyzej, powinno byc A TE no nie? :P ahah pozdrawiam
bravissima ZAUROCZONA WLOSKIM ;) pozdrawiam, wkoncu mi przyznalyscie racje..eh :p
no i tu pomylka byla :p
no i nareszcie sie rozwiazalo buziaczki dla was:***
cuorincino ;)
Napoletana Ty sie chyba pogubilas :)))
To byla TWOJA pomylka...przeciez my od poczatku mowilysmy ze bedzie "A TE", w przeciwienstwie do Ciebie...ehh...cofnij sie pare wpisów wyżej...
Tak czy siak, wazne ze dyskusja zaowocowała jedną poprawną wersją...
sorki ale chyba jeszcze spalam..potem sie przebudzilam ahahaha ;) pozdrawiam
oczywiscie ze powinno byc ,,a te'' gdyz jest to forma akcentowana,ona kladzie nacisk na to ze myslala wlasnie o tobie, nie o kims innym tylko o tobie, stara sie wyrazic ze wszystkie swe mysli kierowala do ciebie i to jest w tym zdaniu idea przewodnia rozumiecie?
a ak bedzie;"dziwnie sie dzisiaj czuje co chwile kreci mi sie w glowie i musze wtedy sie polozyc-oby mi przeszlo do wieczora bo dzis wychodze z przyjaciolmi mojej siostry."
pozdro w dzieki z gory
oggi sento strano, ogni tanto mi gira la testa e devo wtedy sie polozyc-oby mi przeszlo do wieczora bo stasera esco con amice di mia sorella.
Położyć się to -sdraiarsi- ale nie wiem jak ułożyć resztę
Możesz napisać - penso che mi passi di serra perche- myślę że mi przejdzie do wieczora bo-
-amici (i wedlug mnie della mia sorella ale tego nie jestem pewna...a wszystko przez To_ja !:P)
-ciagle=non stop=bez przerwy wiec ja bym dala - continuamente, di continuo albo senza fermate, albo non stop :) spesso-często...ale ogni tanto oznacza czasami...
zle zapamietalam, mialo byc "co chwile=non stop..."itd...w kazdym razie na to samo wychodzi :) SALUTI :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa