Prosze o tlumaczenie na wloski-zdania

Temat przeniesiony do archwium.
31-33 z 33
| następna
ja mam watpliwosc co do jednego wyrazu w zdaniu -Hanno un bisogno sempre acceso- to acceso- to nie w tym wypadko od accendere? Bo jako wstep to chyba byloby accesso ? Troszke to zmienia tresc frazy
hehe, ja sprawdziłam w kazie i wyniki sa nastepujace:
- andrea boccelli z:
1)heleną segara
2)laura pausini
3)giorgia

byly az 3 wersje?
DENTRO I MIEI VUOTI
W środku
>Impalcature spartitraffico, fari alonati blu monossido
rusztować??oddzielony
>Due solitudini si attraggono: tu chi sei?
>dwie samotności się przyciągają: ty kim jesteś?
>Come due intrusi che sorvolano le tangenziali dell'intimitŕ
Jak dwóch intruzów którzy pomijają obwodnice intymności
>Fiutando diffidenze e affinitŕ. Resta qui!
>podejrzliwości i Zostań tu
>Da quanto siamo qua non chiederlo,
Od kiedy jesteśmy tu nie pytaj go
>Dalle finestre luci scorrono,
Z okien światła płynną
>Lenzuola stropicciate ...che ora č?
Prześcieradła zgniecione...która godzina
>Stai con me!
Bądź ze mną
>
>Se c'č un motivo trovalo con me
Jeśli jest jakiś powód znajdź go ze mną
>Senza ingranaggi senza chiedere perché.
Bez bez pytania dlaczego
>Dentro i miei vuoti puoi nasconderti,

>Le tue paure addormentale con me
Twoje lęki uśpij je ze mną
>Se c'č un motivo.
Jeśli jest powód
>
>Due solitudini si avvolgono

>Due corpi estranei s'intrecciano
Dwa obce ciała się napotykają
>Duemila esitazioni sbocciano
dwa tysiące wahań wpadają
>Stai con me.
>Zostań ze mną
>Se c'č un motivo trovalo con me
>Senza ingranaggi senza chiedere perché
>Dentro i miei vuoti puoi nasconderti,
>Se c'č un motivo trovalo con me.
>Senza ingranaggi senza chiedere perché
>Dentro i miei vuoti puoi nasconderti.
>Le tue paure addormentale con me
>Le tue paure addormentale con me
>Le tue paure addormentale con me
>Le tue paure addormentale con me
>Le tue paure addormentale con me
>
>Se c'č un motivo.
31-33 z 33
| następna