***Tlumaczenie**prosze***

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze bardzo, raz jeszcze, o przetlumaczenie krotkiego maila i dziekuje od razu tez bardzo:)))

non mi rispondi??mi spiace davvero per gli errori del passato.vorrei sentirti o vederti una volta
almeno per poterti spiegare...per favore...dammi il tuo cell...altrimenti mi tocca venirti a cercare in universita!!!

Un abbraccio
nie odpowiadasz mi? naprawde bardzo mi przykro za popelnione bledy. chcialbym uslyszec lub zobaczyc cie raz jeden, przynajmniej aby moc wytlumaczyc ci....prosze....daj mi twoj nr komorki....w innym wypadku bede musial pojsc szukac cie na uniwersytecie
a dlaczego "mi tocca venirti"przetumaczylas "bedę musial"?
np.tocca a te=twoja kolej, ty musisz....
Popatrzcie na zdanie globalnie:)

"ti" odnosi się w tym wypadku do cercare, czyli "cię" "ciebie"
mi tocca venirti a cercare=przyjdzie mi (będę musiał, będę zmuszony) poszukać cię na uniwersytecie
a nie mogloby być:DOVRO' cercarti
pewnie że by mogło być:)
różnica wtedy będzie w rejestrze językowym: przyjdzie mi cię poszukać, bedę musiał cię poszukać.
Komunikat ten sam.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Szkoły językowe