Wątpliwosci i zawiłosci...

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do was pytanko...
Bo pisząc po włosku nie wiem nihdy, kiedy się uzywa "ancora" i nie wiem co to jest tajemnicze "sto" ... mozecie mi podpowiedziec kiedy sie tych słów uzywa??
Tak samo mam wątpliwosci co do czasów... Jest jakas róznica, jesli mówimy
Np. o jakims zdarzeniu które miało miejsce wczoraj, a ktore mialo zdarzenia np. rok temu i wciąz trwa?? czy uzywa sie wtedy roznych czasow?
Bardzo prosze o podpowiedz :)
no wiec tak:

ANCORA oznacza "jeszcze, wciąż, nadal" i w takim znaczeniu sie jej uzywa:

*Io non so parlare in italiano ancora - ja jeszcze nie potrafie rozmawiać po włosku.
*Ancora una volta ti ringrazio - jeszcze raz Ci dziekuje.

Tylko uwaga, jeśli chodzi o przyszłość, "ancora" zamienia się na "piu`" (jeszcze, więcej, bardziej)

Nie mam teraz zadneog konkretnego przyklady w glowie, ale tak mi powiedzial ktos na tym forum...jakis czas temu :)


STO - czasownik STARE 1os, l.poj
używa się go w znaczeniu: czuć się/miewać sie; przebywać/być/(po)zostawać/stać

*stare a letto/a casa - zostać w łóżku/ w domu
*stare bene/male - czuć/ mieć się dobrze/źle(come stai? grazie, sto abbastanza bene, np:) )
*stare al semaforo - stać na światłach
*i takie przydatne powiedzonko: stammi bene-trzymaj się :)

Sto jak już napisałam używa się mówiąc o sobie, tak też jest gdy używamy czasu teraźniejszego, wyrażając to, co dzieje się w danym momencie. Np:

Słucham muzyki(teraz, w tym momencie)-Sto ascoltando la musica

Ja gotuje a Ty grasz w tym momencie w tenisa! - Io sto cuccinando e tu in questo momento stai gioccando a tenis!


To tyle ode mnie :) saluti :)
Bardzo dziekuje za wyczerpujące wyjasnienie :):)

Teraz tylko mam jeszcze pytanko:

co znaczy dokładnie to:

"credo che io impegherei anni prima di imparare il polacco a questi livelli.."
i to jeszcze:) :

"Io non vorrei che tua cugina si sia offesa perche io non le ho riservato
abbastanza "attenzioni"...;-) questo mi dispiacerebbe molto, ma credo in
realta che il problema sia un altro, e cioe che lei abbia incontrato qua
qualche ragazzo che non e stato abbastanza gentile con lei! "

Rozumiem to tak mniej więcej, ale mam małe watpliwosci takze proszę o przetłumaczenie całosci, bo nie jestesm dokładnie pewna tego co tu jest napisane :)
nie chce aby twoja kuzynka sie oburzyla(denerwowala)dlaetgo ze nie poswiecilaem jej dosc duzo uwagi..bylo by mi przykro z tego powodu ale mysle ze w rzeczywistosci problem jest inny,to jest ze ona poznala jakiegos chlopaka ktory nie byl zbyt kulturalny wobec niej.. :)
Zauroczona wloskim - bardzo dobrze tlumaczysz. Gratulacje.
Pozdrawiam
podpisuję się pod tym. zauroczona włoskim - na prawdę dobrze tłumaczysz, a poza tym widać, że robisz duże postępy. Wchodzę na to forum już od wielu miesięcy, więc z całą pewnością mogę to stwierdzić. Jak tak dalej będziesz "galopowała" z tą nauką i tymi postępami to za niedługo zaczniemy ci mówić "sla". Tak trzymaj. Pozdrawiam:)
ojej...ale milo :) heheh, z tym galopowaniem bylo dobre :P dziekuje :)...prawdde powiedziawszy to ostatnio sie opuscilam, bo niestety jest tyle innych przedmiotow...ale nie zamierzam przestawac sie uczyc wloskiego :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka