Prośba o sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Mógł by mi to ktos sympatyczny sprawdzić ?? :)))

Bardzzooo dziękuje z góry!!

"Ciao!!!

Proprio adesso sono venuto da citta :) E ho molto bene umore :) Oggi ho comprato nuovo meraviglioso cd de Eros Ramazzotti "Calma Apparente" :)) Sono molto, molto felice, che Rimini ha vinto!! :-))
Matty e vero, che in gennaio Del Conca organizza meeting in Moena?? Io spero, perche sono sicura, che incontreremo qui :))
Mio dolce Italiano cosa farai questa serata??
Spero, che tu verrai a Polonia molto, molto pressttoo...!!! Ad esempio domani... che penso ne ??
Scrivimi qualcosa dolce, non so che, ma scirivimi ;-)))

BACI!!

la tua futura mogile ;-)))) "
proprio adesso sono tornata dalla cita:) il mio umore e molto buono..oggi ho comprato il nuovo cd di eros ramazotti'calma apparente' sono molto molto felice che rimini aveva vinto..matty e vero che a gennaio del conca organizza meeting a modena?spero molto perche sono sicura che ci incontreremo li..mio dolce italiano che fai questa sera?spero che verrai in polonia molto molto presto..ad essempio domani..che ne pensi??scrivimi qualcosa dolce non so cosa ma scrivimi....baci ...la tua futura moglie... :)
-co mialo znaczyc 1. zdanie? wlasnie przyjechalam do miasta? ja bym odjela adesso i trzeba zmienic venuto na venutA(bo jestes dziewczyna)
- umore buono (bene to przysłówek a nie przymiotnik)
- teoretycznie okreslenia rzeczownika(przymiotniki)powinny byc za nim, ale w przypadku tego cd...sama nie wiem, ja zostawiam tak, tylko trzeba zmienic "de" na "di"
- Io spero (brakuje mi to "di si"-mam nadzieje, ze tak)
w ogole zmienilabym to na "io spero di si, perche penso, che quindi potremmo(wowczas moglibysmy) incontrarci li(tam, "qui" oznacza "tutaj") ale niech ktos rzuci jeszcze okiem :)
- (che) cosa fai(farai to czas przyszły...wydaje mi sie ze bardziej pasuje terazniejszy, tym bardziej ze to dzisiejszy wieczor....no i juz trwa ;))
- po spero congiuntivo...tutaj nie pomoge, jesli nie zalezy Ci na 100% poprawnosci gramatycznej to zostaw che verrai(ale bez tu) IN Polonia presto.
- co o tym myslisz=che ne pensi?
-non so che cosa, ma scrivimi
-la tua moglie futura(o ile futura uzywa sie w przypadku "przyszłej żony")
Isa, a nie powinno byc che rimini HA vinto? to jest dokonane, nie ciagnelo sie w czasie...hm? :> aveva vinto znaczyloby chyba "wygrywalo"
Dzięki za poprawki, ale nie musi byc az tak idealnie :)))
Ale wielkie dzięki za rady i za poprawki!!!!

Co do przyszłej zony... to takie "nasze" zarty, wiec spoko :D
wedlug mnie moze byc ha vinto i aveva vinto.. :)
Kurcze powiem wam dziewczynki, ze jestesm bardzo zadowolona, bo ja z włoskim jakikolwiek kontak mam dopiero od 3 miesiecy i juz nawet, nawet zaczynam jakos normalnie pisac :))]
No i nazywam sie Iza :)

DZIEKUJE SLICZNIE DZIEWCZYNY!
:)
nie ma za co izo -iza :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia