Błagam o przetłumaczenie!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
mam prośbe:)dostałam smsa od mojego znajomego z Włoch i nie moge zrozumieć o co chodzi.W słownikach są straszne braki i nwet nie moge zrozumiec ogólnego sensu.Będę bardzo wdzięczna jeśli ktos mi pomoże!!A oto treśc smsa:
Ciau Paulina,come và? Non mi sono fatto sentire perchého avuto il telefonino rotto. Ma comunque ti ho pensato tantissimo.Bacio...Mi manchi Ti voglio bene.
BŁAGAM O PRZETŁUMACZENIE!!!!
czesc Paulina, jak leci? nie odzywalem sie bo mialem zepsuta komorke. Ale tak w ogole duzo o Tobie myslalem. Calus...Brakuje mi Ciebie. Uwielbiam Cie.
Ciau Paulina,come và? Non mi sono fatto sentire perchého avuto il telefonino rotto. Ma comunque ti ho pensato tantissimo.Bacio...Mi manchi Ti voglio bene. A WIĘC - ciao Paulina, jak leci? nie odzywałem się bo moja komórka była zepsuta. tak czy inaczej, myślałem o tobie dużo. buziak... tęsknię za tobą, ti voglio bene - chyba wszyscy wiemy co to znaczy :)
Ciau Paulina,come và? Non mi sono fatto sentire perchého avuto
>il telefonino rotto. Ma comunque ti ho pensato tantissimo.Bacio...Mi
>manchi Ti voglio bene.

" Czesc Paulina, jak sie masz?? Nie mogłem do ciebie zadzwonic, bo moj telefon nie działa. Ale w kazdym razie myslałem o tobie bardzo duzo. tęsknie za toba (Brakuje mi Cię). Podobasz mi sie/ kocham Cie "

ti voglio bene: znaczy więcej niz lubie Cie, ale mniej niz kocham Cie. :)

P.S nie jestem tefo co napisałam, ale MNIEJ więcej taki jest sens :)
Ale niech lepiej to ktos spr.... :)
dzięki wszystkim za prztłumaczenie:):)
Buziaki:*:*
Prosze o przetłumaczenie sms in contreremo ti spieghero meglio. Sono sposato e meglio dirtelo. Cambia qualcosa per te ? Ti penso sempre
jak sie zobaczymy to wytlumacze ci lepiej(jasniej).Jestem zonaty i lepiej jak ci to powiem.Czy to cos zmienia dla ciebie?Mysle o tobie zawsze.
posze jeszcze na przetłumaczenie z polskiego na włoski. dziekuje za szczerośc ,nic nie zmieni faktu ze chcę sie z toba spotkać . ja równiez o tobie myśle
ti ringrazio per la tua sincerita',per me non cambia niente,ti voglio incontrare,anche io ti penso.
hmmm to nie moja sprawa ale ja na twoim miejscu to bym sie troche zastanowila?
Dziękuje za przetłumaczenie ja własnie śie bardzo zastanawiam czy dobrze robię
Zgadzam sie...
Nie moja sprawa, ale na twoim miejscu bym sie jednak troszke zastanowiła nad tym wszystkim... Ja na twoim miejscu bym sie z nim spotkała, ale po to, zeby wyjasnic pewne sprawy....

No nic nie moj interes, przepraszam za wtracanie sie w nie swoje sprawy, ale pamietaj tylko o jednym... Włoch sie NIGDY nie rozwiedzie z zoną włoszką dla Polki... pamiętaj o tym, ze to moze byc co najwyzej krotki romasn jak juz cos...

Oki nie moja sprawa!!

Powodzenia w kazdym razie zecze ci z calego serca...
nie ma za co:-)i licze na twoj zdrowy rozsadek.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka