Prosba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Dobrze to napisałam?? prosze jakas dobra duszke o sprawdzenie :)

Si Matty, hai diritto...Penso lo stesso come te. Ma ti prego: non parlerai con Luca, perche' Luca sicuro scrivera' a Agnieska, e lei parlera' con sua mamma... e io avra'i problemi con la mia famiglia... me capisci, vero?? :-)


tanti, tanti baci... ti prego non essere cosi triste!


chcialam napisac tak:

Tak, masz racje.. mysle tak samo jak ty, aloe prosze cie: nie rozmawiaj o tym z luca, bo on napewno napisze do agnieszki, a ona porozmawia ze swoja mams... i bede miala problemy z moja rodzina... Rozumiesz mnie, prawda??

buziaki, i nie badz taki smutny!!
mi się wydaje, że raczej powinno być zamiast "Ma ti prego: non parlerai con Luca" - to jest condizionale... czyli tryb przypuszczający. Powinno chyba być "Non parlare".
dalej: E io avra'i problemi... (ja nie wiem co to jest :P). W Futuro Semplice będzie Io avro a w Condizonale Io avrei :P :).
Jeżeli chodzi o mnie to tyle.
A i mam prośbę od siebie, co to znaczy chissa'?? Please.. tego w słownikach nie ma :(
chissa' - kto wie
cmochi:)
con la sua mamma ; MI capisci

cmochi:)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa