Ptosze o tlumaczenie, jedno zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
witam wszystkich , prosze o pomoc...

"Czesc obrazalski!!! wstales juz??? ja wlasnie wybieram sie na uczelnie i jestem tam do 20,jesli nie masz planow to mozemy sie spotkac a jka nie to dopiero jutro w City Hall, co ty na to??? milego dnia...
ciao offeso!! sei già sveglio?io sto andando all'università e vi rimarrò fino alle 20, se non hai dei programmi potremmo inconrarci, altrimenti domani al City Hall, che ne pensi?
buona giornata..
ogromnie dziekuje za pomoc...pozdrawiam serdecznie
ci rimarro'
...z tego co wiem mozna uzyc obu form, "ci" jest bardziej popularne "vi" jest moze bardziej "eleganckie, i uzywa sie czesciej w pismie niz w mowie...:-)
giustissimo.
ps.grazie x gli auguri.
:-) kasiu, to sama przyjemnosc zyczyc dobrze sympatycznym osobom.... pozdrawiam:-)
czy moge prosic o pomoc w tłumaczeniu Anche io voglio tanto fammi sapere il giorno e la data esattamamente .Ti aspetto
ja rowniez bardzo chce, daj mi znac dzien i dokladna date. czekam na ciebie
prosze jeszcze raz tylko odwrotnie z polskiego na włoski Bede w piatek wieczorem 11 listopada ok godz 20 wejde aby przywitac sie z toba ale spotkać na dłużej chce się z toba w sobotę po podrózy bede zmeczona .Tylko nie wiem czy Ty bedziesz miał czas całusy do zobaczenia
Verro' (arrivero') venerdi sera 11 di novembre verso le ore 20. Verro' a salutarti pero vorrei incontrarmi con te solo sabato, perche dopo il viaggio saro stanca. Non so soltanto se tu avrai (troverai) il tempo per me, baci e a presto
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę