proszÄ™ o sprawdzenie i poprawki

Temat przeniesiony do archwium.
"Już się bałam że nie napiszesz. Tak na przyszłość: jak już Ci się znudze to nie odchodź bez pożegnania. A co jeśli zobaczysz tę małą księżniczkę, przestraszysz się i uciekniesz?"

Ho avuto paura che tu non scrivimi.
Per futuro: quando io ti annoio, non vai via senza saluto . Che quando tu vedi quella principessa (nie wiem jak jest przestraszyć się) e tu scappi via.

Wiem że tu pełno błędów jest dlatego czy ktoś moze to poprawić?
Gia ero impaurita che non mi scriverai piu'.Cosi per il futuro: se ti dovessi stancare di me, non andare via senza dirmi addio. E che cosa succedera se dovessi vedere quella piccola principessa, ti spaventerai e te ne andrai?
ho avuto paura che non mi scriverai.

per futuro-quando ti annoi di menon andare via senza salutarmi.e che succedera se vedrai quella piccola principessa ti spaventi e scappi via?
Z całego serca wam dziekuję za pomoc :)
a teraz jesli chodzi o twoje tlumaczenie:
non mi scriverai piu'-nie napiszesz (to slowko piu' oznacza wiecej i jest w jezyku wloskim czesto uzywane gdy ktos czegos juz wiecej nie zrobi tak jak w tym przypadku).
stufarsi di qualcuno-znudzic sie kims
andare via-odchodzic, a w twoim przypadku "nie odchodz" to tryb rozkazujacy z zaprzeczeniem wiec jest taki sam jak bezokolicznik
scappare-uciekac, jest w sumie ok

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa