rendersi conto di

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś wie jak odmienia się prawidłowo ten zwrot?
mi rendo conto di
ti rendi conto di
si rende di

ci rendiamo cono di
vi rendete conto di
si rendono conto di
?? a może on jest niereugularny? jak będzie wyglądał particpio passato?
Z góry dziękuję za odpowiedzi
ok, a w passato z essere np. mi sono reso conto di...
grazie :*

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia