nocny smsik

Temat przeniesiony do archwium.
"notte amoricino lascia la porta aperta stanotte...vengo a baciarti mentre dormi...intreccero' le nostre mani e mi addormentero' accanto a te stretto stretto fra le tue braccia...ti amo angelo mio, Notte!"
i teraz poproszę o małą korektę co do mojego beznadziejnego tłumaczenia
"dobrej nocy serduszko, dzisiejszej nocy zostaw otwarte drzwi...przybędę pocałować cię podczas snu..." i teraz mam schody bo nie wiem co znaczy "intreccero' " (powiedzmy, że "spleciemy" - tak mi intuicion mój podpowiada..a więc "...spleciemy nasze dłonie i zasnę blisko ciebie ciasno ciasno w twoich ramionach..." no i tam dalej lalala - wiadomo o co chodzi
pewnie nieźle znów namieszałam, więc proszę o pomoc

... i jeszcze takie 1 zdanko :
"in bene per il momento però senso sempre a te tesoro mio"
halo niech ktoś tu luknie na sekundę...prego
Dee aiuto! hilfe! help! pomoszci! ...to ze sobie sama raz na ruski rok cosik przetłumaczę, to nie ozacza, że już nie potrzebuję pomocy...
Aaaa, nie zauwazylam Cie, choc podskakujesz jak pilka kauczukowa.;)
Twoje tlumaczenie jest jak najbardziej poprawne, natomiast jesli chodzi o tamto znadie pod spodem, to chyba sa tam jakies bledy/literowki, bo nie rozumiem sensu. Luknij no jeszcze raz i napisz ponownie.

Dee
nio. ale jakżesz mogłaś mnie nie zauważyć kochanieńka jak ja tu szczerzę zęby już od jakiegoś czasu... czyżbym stała się niewidzialna...hmmmm...muszę koniecznie to wykorzystać w jakimś niecnym celu... ;))
a co do tego zdania, to mio amoroso chyba coś chlapnął w tej robocie, bo ja też nie jarzę za bardzo o co w tym biega...ja nie wiem czy ci sardyńczycy nie mogą pisać po ludzku chociaż raz jeden... a nie, potem się głowię... :-/
Ja zrozumialam tylko tyle, ze "na razie mysli tylko o tobie", z tym ze troche mnie niepokoi to "na razie".;) A jesli chodzi o poczatek zdania, to nie mam pojecia, co poeta mial na mysli.;)

Dee
nie pamiętam dokładnie całego smsa, żeby ci zacytować, bo już go wywaliłam, ale było mnie więcej że już jest w pracy, ale nie może się na niej skupić, ...(tu jest właśnie to zdanie)
mnie sie wydaje , ze to mialo byc tak:
io bene per il momento - przecinek - però penso sempre a te - przecinek - tesoro mio :-)
czyli : ja ok narazie , tylko mysle caly czas o tobie, skarbie ty moj:-)
dee, masz racje, ze trzebaby wypowiedziec wojne tym wszystkim, ktorzy nie tylko stosuja skroty ale nie wstawia nawet jednego znaku interpunkcyjnego....ja juz szykuje helm i szabelke!:-):)
pozdrowienia
trishya dzięks, ...a ja wezmę "kałacha" i tez zrobię porządek bo jak grzecznie proszę to jak grochem o ścianę...poza tym powinien cymbał jeden pomysleć, że mogę przez to coś nie zrozumieć...przecież wie, ze nie mówię dobrze po włosku... och! normalnie ręcę opadają...
Moje drogie, nawet w jezyku ojczystym nie idzie wiele zrozumiec, jesli ktos nie uzywa interpunkcji! Ja mam wyrzutnie rakietowa domowej roboty, wiec jak makarony nie zaczna dywersyfikowac zdan przy pomocy kropek i innych tego typu narzedzi, to krew sie poleje!!;)

Dee
hehe niezła brygada, może ktoś ma ochotę dołączyć ;)
a do tego wszystkiego mój makaron nawet nie rozróżnia tych znaków, bo często w zdaniach pytających wstawia wykrzyknik (!) ...biorę jeszcze bazuki, ok?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa