"notte amoricino lascia la porta aperta stanotte...vengo a baciarti mentre dormi...intreccero' le nostre mani e mi addormentero' accanto a te stretto stretto fra le tue braccia...ti amo angelo mio, Notte!"
i teraz poproszę o małą korektę co do mojego beznadziejnego tłumaczenia
"dobrej nocy serduszko, dzisiejszej nocy zostaw otwarte drzwi...przybędę pocałować cię podczas snu..." i teraz mam schody bo nie wiem co znaczy "intreccero' " (powiedzmy, że "spleciemy" - tak mi intuicion mój podpowiada..a więc "...spleciemy nasze dłonie i zasnę blisko ciebie ciasno ciasno w twoich ramionach..." no i tam dalej lalala - wiadomo o co chodzi
pewnie nieźle znów namieszałam, więc proszę o pomoc
... i jeszcze takie 1 zdanko :
"in bene per il momento però senso sempre a te tesoro mio"